Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 77

Avimukta-Māhātmya — Vyāsa in Vārāṇasī and Śiva’s Secret Teaching of Liberation

न वेदवचनात् पित्रोर्न चैव गुरुवादतः / मतिरुत्क्रमणीया स्यादविमुक्तगतिं प्रति

na vedavacanāt pitrorna caiva guruvādataḥ / matirutkramaṇīyā syādavimuktagatiṃ prati

Não se deve deixar que a própria resolução se desvie—seja por amparo em injunções védicas, pela insistência dos pais, ou mesmo pelo conselho do guru—do caminho que conduz a Avimukta, o lugar/via sagrada “não abandonada” que leva à libertação.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
veda-vacanātfrom the Vedic statement
veda-vacanāt:
Apadana (अपादानम्)
TypeNoun
Rootveda (प्रातिपदिक) + vacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (वेदस्य वचनम्)
pitroḥof the two parents / of father and mother
pitroḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी-द्विवचन (Genitive/Locative dual)
nanor/not
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
guru-vādataḥfrom the teacher’s assertion
guru-vādataḥ:
Apadana (अपादानम्)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक) + vāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (गुरोः वादः)
matiḥthe mind/understanding
matiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
utkramaṇīyāto be transgressed/overstepped
utkramaṇīyā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootut-√kram (धातु) + anīya (कृत्-प्रत्यय)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (अनीयर्), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषणम् (to be transgressed/overstepped)
syātshould be/would be
syāt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन
avimukta-gatimthe path/goal called Avimukta
avimukta-gatim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootavimukta (प्रातिपदिक) + gati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन; समासः कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः (अविमुक्ता या गतिः)
pratitowards
prati:
Adhikarana (अधिकरणम्)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (preposition), ‘towards’ अर्थे

Traditionally framed as the Purāṇic narrator’s instruction within the Avimukta-māhātmya section (often conveyed through the sage’s discourse in the Kurma Purana narrative frame).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

A
Avimukta

FAQs

By insisting that the mind must not be diverted from the liberating course called Avimukta, the verse prioritizes direct pursuit of mokṣa—implying that liberation is an immediate spiritual aim grounded in inner resolve rather than merely external authority.

The verse highlights niścaya (firm resolve) and ekāgratā (non-deviation of intention) as foundational disciplines—supporting the Kurma Purana’s broader yogic ethic where steadiness toward liberation undergirds tapas, japa, and contemplative practice.

By centering Avimukta—a liberation theme strongly associated with Śaiva sacred geography—within a Vaiṣṇava Purāṇa’s teaching voice, it reflects the Kurma Purana’s characteristic Shaiva–Vaishnava synthesis: one liberation, honored through multiple divine idioms.