
Pratisarga-pravartana (How Re-Creation Proceeds) / पुनःसर्ग-प्रवर्तन
Este adhyāya inicia-se com os ṛṣis dirigindo-se ao Sūta (Lomaharṣaṇa), louvando o “grande relato” já narrado sobre os seres e as ordens de existência (pitṛs, gandharvas, bhūtas, piśācas, nāgas, rākṣasas, daityas, dānavas, yakṣas e aves). Eles pedem uma explicação renovada e técnica de como a criação recomeça após a dissolução: quando os vínculos se reabsorveram, quando os guṇas estão em equilíbrio e quando predomina tamas no estado não manifesto (avyakta). O Sūta se dispõe a explicar o pratisarga “como antes”, com raciocínio baseado na inferência a partir do que é visto, reconhecendo, porém, a inefabilidade do não manifesto, onde palavra e mente retornam. Em seguida, o capítulo delineia uma sequência metafísica de matiz sāṃkhya: guṇas em sāmya; pradhāna e puruṣa em proximidade/sādharmya; dissolução de dharma e adharma no não manifesto; e o surgimento da atividade quando buddhi (intelecto) precede os demais evolutos, com kṣetrajña/puruṣa presidindo os guṇas à medida que a manifestação se reinicia.
Verse 1
इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते उत्तरभागे चतुर्थ उपसंहारपादे प्रतिसर्गो नाम तृतीयो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः श्रुतं सुमहदाख्यानं भवता परिकीर्त्तितम् / प्रजानां मनुभिः सार्द्धं देवानामृषिभिः सह
Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, proclamado por Vāyu, na parte posterior, no quarto pāda de conclusão, encontra-se o terceiro capítulo chamado Pratisarga. Disseram os Ṛṣis: “Ouvimos de ti o grandíssimo relato que recitaste: sobre as criaturas com os Manus, e sobre os deuses com os Ṛṣis.”
Verse 2
पितृगन्धर्वभूतानां पिशाचोरगरक्षसाम् / दैत्यानां दानवानां च यक्षाणामेव पक्षिणाम्
(Sobre) os Pitṛ, os Gandharvas, os Bhūtas, os Piśācas, os Nāgas e os Rākṣasas; e também sobre os Daityas, os Dānavas, os Yakṣas e as aves.
Verse 3
अत्यद्भुतानि कर्माणि विविधा धर्मनिश्चयाः / विचित्राश्च कथायोगा जन्म चाग्र्यमनुत्तमम्
Feitos assombrosos, diversas determinações do Dharma, encadeamentos de narrativas maravilhosas, e também um nascimento supremo, sem igual.
Verse 4
तत्कथ्यमानमस्माकं भवता श्लक्ष्णया गिरा / मनः कर्णसुखं सौते प्रीणात्यमृतसन्निभम्
Ó Sūta! Esse relato que nos dizes com fala suave alegra a mente e é doce ao ouvido; ele nos sacia como se fosse amṛta.
Verse 5
एवमाराध्य ते सूतं सत्कृत्य च महर्षयः / पप्रच्छुः सत्त्रिणः सर्वे पुनः सर्गप्रवर्त्तनम्
Assim, após venerarem e honrarem o Sūta, todos os grandes ṛṣis participantes do satra perguntaram novamente sobre o reinício da criação.
Verse 6
कथं सुत महाप्राज्ञ पुनः सर्गः प्रपत्स्यते / बन्धेषु संप्रलीनेषु गुणसाम्ये तमोमये
Ó Sūta sapientíssimo, quando os vínculos se dissolvem e há equilíbrio dos guṇa sob o véu de tamas, como a criação volta a manifestar-se?
Verse 7
विकारेष्वविसृष्टेषु ह्यव्यक्ते चात्मनि स्थिते / अप्रवृत्ते ब्रह्मणा तु सहसा योज्यगैस्तदा
Quando as transformações ainda não foram emitidas, quando o Âtman permanece no não-manifesto (avyakta) e Brahmā não iniciou sua ação, como a criação pode, então, mover-se de súbito pelos princípios a serem combinados?
Verse 8
कथं प्रपत्स्यते सर्गस्तन्नः प्रब्रूहि पृच्छताम् / एवमुक्तस्ततः सूतस्तदासौ लोमहर्षणः
Perguntamos: como se dá a criação? Dize-o a nós que perguntamos. Assim interpelado, o Sūta Lomaharṣaṇa então se pôs a responder.
Verse 9
व्याख्यातुमुपचक्राम पुनः सर्गप्रवर्त्तनम् / अत्र वो वर्त्तयिष्यामि यथा सर्गः प्रपत्स्यते
Então ele começou a expor novamente o reinício da criação: aqui vos contarei como a criação vem a manifestar-se.
Verse 10
पूर्ववत्स तु विज्ञेयः समासात्तन्निबोधत / दृष्टेनैवानुमेयं च तर्कं वक्ष्यामि युक्तितः
Conhece isto como antes, em resumo, e compreende bem. A partir do que é visto, exporei com justeza o raciocínio que pode ser inferido.
Verse 11
यस्माद्वाचो निवर्त्तन्ते त्वप्राप्य मनसा सह / अव्यक्त वत्परोक्षत्वाद्गहनं तद्दुरासदम्
Onde a palavra, mesmo com a mente, não alcança, ela retorna. Por ser oculto como o Inmanifesto, é profundo e de difícil acesso.
Verse 12
विकारैः प्रतिसंसृष्टो गुणः साम्येन वर्त्तते / प्रधानं पुरुषाणां च साधर्म्येणैव तिष्ठति
O guna, entrelaçado às transformações, move-se em equilíbrio. E o Pradhāna e os Purusha permanecem por afinidade de natureza.
Verse 13
धर्माधर्मौं प्रलीयेते ह्यव्यक्ते प्राणिनां सदा / सत्त्वमात्रात्मको धर्मो गुणे सत्त्वे प्रतिष्ठितः
O dharma e o adharma dos seres sempre se dissolvem no Inmanifesto. O dharma, de essência apenas sattva, está firmado no guna sattva.
Verse 14
तमोमात्रात्मको धर्मो गुणे तमसि तिष्ठति / अविभागेन तावेतौ गुणसाम्ये स्थितावुभौ
O dharma de essência apenas tamas permanece no guna tamas. Sem divisão, ambos ficam estabelecidos no equilíbrio dos gunas.
Verse 15
सर्वं कार्यं बुद्धिपूर्वं प्रधानस्य प्रपत्स्यते / बुद्धिपूर्वं क्षेत्रज्ञ अधिष्ठास्यति तान्गुणान्
Toda ação, precedida pela inteligência, encaminha-se ao Pradhāna; e, precedido pela inteligência, o Kṣetrajña preside e governa esses guṇa.
Verse 16
एवं तानभिमानेन प्रपत्स्यति पुनस्तदा / यदा प्रवर्त्तितव्यं तु क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर् द्वयोः
Assim, pelo sentimento do eu, ele volta então a alcançá-los, quando deve iniciar-se a atuação de ambos: o Campo e o Conhecedor do Campo.
Verse 17
भोज्यभोक्तृत्वसंबन्धाः प्रपत्स्यन्ते च तावुभौ / तस्मादक्षरमव्यक्तं साम्ये स्थित्वा गुणात्मकम्
As relações de fruível e fruidor estabelecem-se em ambos; por isso, o Imperecível e Inmanifesto, permanecendo em equilíbrio, é de natureza de guṇa.
Verse 18
क्षेत्रज्ञाधिष्ठितं तत्र वैपम्यं भजते तु तत् / ततः प्रपत्स्यते व्यक्तं क्षेत्रक्षेत्रज्ञयोर्द्वयोः
Ali, sob a presidência do Kṣetrajña, isso assume a desigualdade; então surge o manifestado de ambos, o Campo e o Conhecedor do Campo.
Verse 19
क्षेत्रज्ञाधिष्ठितं सत्त्वं विकारं जनयिष्यति / महदाद्यं विशेषान्तं चतुर्विंशगुणात्मकम्
Sob a presidência do Kṣetrajña, o sattva gerará a transformação: do Mahat até o Viśeṣa, como o conjunto de vinte e quatro tattva.
Verse 20
क्षेत्रज्ञस्य प्रधानस्य पुरुषस्य प्रवर्त्स्यतः / आदिदेवः प्रधानस्यानुग्रहाय प्रजक्षते
Quando o Kṣetrajña, o Pradhāna e o Puruṣa entram em atividade, o Deus Primordial manifesta-se para conceder graça ao Pradhāna.
Verse 21
अनाद्यौ वरमुत्पादौ उभौ सूक्ष्मौ तु तौ स्मृतौ / अनादिसंयोगयुतौ सर्वं क्षेत्रज्ञमेव च
Ambos—sem começo e excelsos—são a raiz do surgir; são lembrados como sutis. Unidos por uma conjunção sem princípio, tudo é, em verdade, o próprio Kṣetrajña.
Verse 22
अबुद्धिपूर्वकं युक्तमाशक्तौ तु वरौ तदा / अप्रत्ययममोघं च स्थितावुदकमत्स्यवत्
Então esses dois princípios excelsos permanecem unidos na Śakti sem que a inteligência os anteceda; parecem sem apoio de certeza, e contudo são infalíveis—como um peixe imóvel na água.
Verse 23
प्रवृत्तपूर्वौं तौ पूर्वं पुनः सर्वं प्रपत्स्यते / अज्ञा गुणैः प्रवर्त्तन्ते रजःसत्त्वतमो ऽभिधैः
Esses dois já haviam entrado em ação antes; do mesmo modo, tudo volta a manifestar-se. Os ignorantes agem movidos pelos guṇa chamados rajas, sattva e tamas.
Verse 24
प्रवृत्तिकाले रजसाभिपन्नो महत्त्वभूतादिविशेषतां च / विशेषतां चेन्द्रियतां च याति गुणावसानौषधिभिर्मनुष्यः
No tempo da atividade, o ser humano, tomado por rajas, alcança a particularização do Mahat-tattva e dos bhūta e demais; e dessa particularização chega também ao estado dos sentidos—pelos ‘remédios’ que são a consumação dos guṇa.
Verse 25
सत्याभिध्यायिनस्तस्य ध्यायिनः सन्निमित्तकम् / रजः सत्त्वतमोव्यक्ता विधर्माणः परस्परम्
Para o contemplativo que medita nessa Verdade, a própria meditação torna-se a causa; rajas, sattva e tamas manifestam-se e atuam com naturezas opostas entre si.
Verse 26
आद्यन्तं वै प्रवत्स्यन्ते क्षेत्रमज्ञाम्वु सर्वशः / संसिद्धकार्यकरणा उत्पद्यन्ते ऽभिमानिनः
Eles fluem do princípio ao fim, por toda parte, no campo da ignorância; então surgem os princípios ‘abhimānin’, munidos de instrumentos de ação e efeito já constituídos.
Verse 27
सर्वे सत्त्वाः प्रपद्यन्ते ह्यव्यक्तात्पूर्वमेव च / प्राक्सृतौ ये त्वसुवहाः साधकाश्चाप्यसाधकाः
Todos os seres, de fato, primeiro se acolhem ao Não-Manifesta (avyakta); e, na pré-criação, os portadores do prāṇa são alguns sādhaka e outros não sādhaka.
Verse 28
असंशान्तास्तु ते सर्वे स्थानप्रकरणैः सह / कार्याणि प्रतिपत्स्यन्ते उत्पत्स्यन्ते पुनः पुनः
Todos eles, sem apaziguamento, com seus estados e disposições, assumirão as ações e tornarão a nascer repetidas vezes.
Verse 29
गुणमात्रात्मकावेव धर्माधर्मौं परस्परम् / आरप्संते हि चान्योन्यं वरेणानुग्रहेण वा
Dharma e adharma são, na verdade, apenas formas das guṇas e estão interligados; um move o outro, por dádiva ou por graça.
Verse 30
शर्वस्तुल्यप्रसृष्ट्यर्थ सर्गादौ याति विक्रियाम् / गुणास्तं प्रतिधीयन्ते तस्मात्तत्तस्य रोचते
No início da criação, para realizar o ato de gerar à semelhança de Śarva, Ele entra em transformação. Os guṇa nele se estabelecem; por isso, isso mesmo Lhe agrada.
Verse 31
गुणास्ते यानि कर्माणि प्राक्सृष्ट्यां प्रतिपेदिरे / तान्येव प्रतिपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः
Os guṇa, quaisquer que tenham sido as ações (karma) que assumiram na criação anterior, ao serem criados de novo retomam essas mesmas ações repetidas vezes.
Verse 32
हिंस्राहिंस्रे मृदुकूरे धर्माधर्मावृतानृते / तद्भाविताः प्रपद्यन्ते तस्मात्तत्तस्य रोचते
Moldados pelo violento e pelo não violento, pelo brando e pelo cruel, pelo dharma e pelo adharma, pelo verdadeiro e pelo falso, eles adentram esse mesmo estado; por isso, isso Lhe agrada.
Verse 33
महाभूतेषु नानात्वमिन्द्रियार्थेषु मूर्त्तिषु / विप्रयोगश्च भूतानां गुणेभ्यः संप्रवर्त्तते
A diversidade nos mahābhūta, nos objetos dos sentidos e nas formas corporificadas, bem como a separação dos elementos, procede dos guṇa.
Verse 34
इत्येष वो मया ख्यातः पुनः सर्गः समासतः / समासादेव वक्ष्यामि ब्रह्मणो ऽथ समुद्भवम्
Assim vos expus, em resumo, a recriação (punar-sarga). Agora, também em resumo, falarei do surgimento de Brahmā.
Verse 35
अव्यक्तात्कारणात्तस्मान्नित्यात्सदसदात्मकात् / प्रधानपुरुषाभ्यां तु जायते च महेश्वरः
Da causa não manifesta, eterna e de natureza de ser e não-ser, pela conjunção de Pradhāna e Puruṣa, nasce e se revela Maheśvara.
Verse 36
स पुनः संभावयिता जायते ब्रह्मसंज्ञितः / सृजते स पुनर्लोकानभिमान गुणात्मकान्
Ele, novamente como impulsionador da criação, nasce com o nome de Brahmā; e cria os mundos, marcados pelo senso de eu e constituídos pelas guṇas.
Verse 37
अहङ्कारस्तु महतस्तस्माद्भूतानि चात्मनः / युगपत्संप्रवर्त्तन्ते भूतान्येवेन्द्रियाणि च
Do Mahat nasce o ahaṃkāra; e dele, simultaneamente, entram em ação os elementos (bhūtas) e os sentidos (indriyas) do ātman.
Verse 38
भूतभेदाश्च भूतेभ्य इति सर्गः प्रवर्त्तते / विस्तरावयवस्तेषां यथाप्रज्ञं यथाश्रुतम् / कीर्त्त्यतो वो यथापूर्वं तथैवाप्युपधार्यताम्
Dos elementos nascem as distinções dos elementos; assim prossegue o sarga, a criação. Sua expansão e seus membros, conforme o entendimento e conforme o que foi ouvido na śruti, eu vos proclamo como antes; guardai-o do mesmo modo.
Verse 39
एतच्छ्रुत्वा नैमिषेया स्तदानीं लोकोत्पत्तिं सुस्थितिं चाप्ययं च / तस्मिन्सत्रे ऽवभृथं प्राप्य शुद्धाः पुण्यं लोकमृषयः प्राप्नुवन्ति
Ao ouvir isto, os sábios de Naimiṣa compreendem naquele mesmo instante o nascimento dos mundos, sua firme estabilidade e sua dissolução. Nesse satra, após receberem o banho avabhṛtha e se purificarem, os ṛṣis alcançam o mundo meritório.
Verse 40
यथा यूयं विधिना देवातादीनिष्ट्वा चैवावभृथं प्राप्य शुद्धाः / त्यक्त्वा देहानायुषोंऽते कृतार्थाः पुण्यं लोकं प्राप्य मोदध्वमेवम्
Assim como vós, segundo o rito, oferecestes yajñas aos deuses e a outros, e, após alcançar o banho de avabhṛtha, ficastes purificados; do mesmo modo, ao fim da vida, deixando o corpo como realizados, alcançai o mundo meritório e alegrai-vos assim.
Verse 41
एते ते नैमिषेया वै दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा च वै तदा / जग्मुश्चावभृथस्नाताः स्वर्गं सर्वे तु सत्रिणः
Então aqueles naimiṣeyas, após vê-lo e tocá-lo, e tendo realizado o banho de avabhṛtha, todos os participantes do satra partiram para o céu.
Verse 42
विप्रास्तथा यूयमपि इष्टा बहुविधैर्मखैः / आयुषोंऽते ततः स्वर्गं गन्तारः स्थ द्विजोत्तमाः
Ó vipras! Vós também realizastes muitos tipos de makha-yajñas; por isso, ao fim da vida, ireis ao céu, ó os mais excelentes entre os duas-vezes-nascidos.
Verse 43
प्रक्रिया प्रथमः पादः कथायास्तु परिग्रहः / अनुषङ्ग उपोद्धात उपसंहार एव च
As partes do relato são: ‘prakriyā’ como o primeiro pé, depois ‘parigraha’; e ainda ‘anuṣaṅga’, ‘upoddhāta’ e ‘upasaṃhāra’.
Verse 44
एवमेव चतुःपादं पुराणं लोकसम्मतम् / उवाच भागवान्सक्षाद्वायुलोकहिते रतः
Assim, este Purāṇa de quatro partes, aprovado pelo mundo, foi enunciado diretamente pelo bem-aventurado Vāyu, dedicado ao bem-estar do mundo.
Verse 45
नैमिषे सत्रमा साद्य मुनिभ्यो मुनिसत्तम / तत्प्रसादं च संसिद्धं भूतोत्पत्तिलयान्वितम्
Ó excelso entre os munis! Ao chegar ao satra de Naimisha, recebemos dos sábios essa graça consumada, que abrange o surgimento e a dissolução dos seres.
Verse 46
प्राधानिकीमिमां सृष्टिं तथैवेश्वरकारिताम् / सम्यग्विदित्वा मेधावी न मोहमधिगच्छति
Quem conhece corretamente esta criação pradhânica e também a realizada pelo Senhor, sendo sábio, não cai na ilusão.
Verse 47
इदं यो ब्राह्मणो विद्वानितिहासं पुरातनम् / शृणुयाच्छ्रावयेद्वापि तथाध्यापयते ऽपि च
O brâmane erudito que ouve este antigo relato, ou o faz ouvir a outros, e também o ensina.
Verse 48
स्थानेषु स महेन्द्रस्य मोदते शाश्वतीः समाः / ब्रह्मसायुज्यगो भूत्वा ब्रह्मणा सह मोदते
Ele se alegra nas moradas de Mahendra por anos eternos; e, alcançando a união com Brahman, regozija-se junto de Brahmā.
Verse 49
तेषां कीर्तिमतां कीर्तिं प्रजेशानां महात्मनाम् / प्रथयन्पृथिवीशानां ब्रह्मभूयाय गच्छति
Ao propagar a glória daqueles prajeshás magnânimos e dos reis da terra, todos ilustres, ele alcança o estado de Brahman (brahma-bhūya).
Verse 50
धन्यं यशस्यमायुष्यं पुण्यं वेदैश्च संमितम् / कृष्णद्वैपायनेनोक्तं पुराण ब्रह्मवादिना
Este Purāṇa é auspicioso, concede fama e longevidade, é meritório e está em harmonia com os Vedas; foi enunciado por Kṛṣṇadvaipāyana, o proclamador do Brahman.
Verse 51
मन्वन्तरेश्वराणां च यः कीर्तिं प्रथयेदिमाम् / देवतानामृषीणां च भूरिद्रविमतेजसाम्
Aquele que assim propaga a glória dos senhores dos Manvantara, e a dos deuses e rishis abundantes em riqueza e esplendor,
Verse 52
स सर्वैर्मुच्यते पापैः पुण्यं च महदाप्नुयात् / यश्चेदं श्रावयेद्विद्वान्सदा पर्वणि पर्वणि
fica livre de todos os pecados e alcança grande mérito; e o sábio que o faz ser recitado sempre, em cada festividade sagrada,
Verse 53
धूतपाप्मा जितस्वर्गो ब्रह्मभूयाय कल्पते / यश्चेदं श्रावयेच्छ्राद्धे ब्राह्मणान् पादमन्ततः
seus pecados são lavados, ele conquista o céu e torna-se apto ao estado de Brahman; e aquele que, no śrāddha, faz os brâmanes ouvirem ainda que um só pāda até o fim,
Verse 54
अक्षेयं सर्वकामीयं पितॄंस्तच्छोपतिष्ठते / यस्मात्पुरा ह्यणन्तीदं पुराणं तेन चोच्यते
seus ancestrais (pitṛ) aproximam-se satisfeitos, pois o fruto é inesgotável e concede todos os desejos; e como desde tempos antigos este Purāṇa foi cantado e narrado sem cessar, por isso é chamado “Purāṇa”.
Verse 55
निरुक्तमस्य यो वेद सर्वपापैः प्रमुच्यते / तथैव त्रिषु वर्णेषु ये मनुष्या अधीयते
Aquele que conhece o nirukta, a explicação do sentido disto, liberta-se de todos os pecados. Do mesmo modo, os homens das três varṇas que o estudam.
Verse 56
इतिहासमिमं श्रुत्वा धर्माय विदधे मतिम् / यावन्त्यस्य शरीरेषु रोमकूपानि सर्वशः
Ao ouvir esta história sagrada, ele firmou a mente no dharma. Tantos quantos são os poros dos pelos em todo o seu corpo, assim (é o mérito).
Verse 57
तावत्कोटिसहस्राणि वर्षाणि दिवि मोदते / ब्रह्मसायुज्यगो भूत्वा दैवतैः सह मोदते
Por esse mesmo período de milhões e milhões de anos, ele se deleita no céu. Tendo alcançado o brahma-sāyujya, a união com Brahman, ele se alegra com os devas.
Verse 58
सर्वपापहरं पुण्यं पवित्रं च यशस्वि च / ब्रह्मा ददौ शास्त्रमिदं पुराणं मातरिश्वने
Este Purāṇa, śāstra sagrado que remove todo pecado, concede mérito, é puro e glorioso, foi dado por Brahmā a Mātariśvan (Vāyu).
Verse 59
तस्माच्चोशनसा प्राप्तं तस्माच्चापि बृहस्पतिः / बृहस्पतिस्तु प्रोवाच सवित्रे तदनन्तरम्
Dele (Mātariśvan) o recebeu Uśanas, e dele também Bṛhaspati. Em seguida, Bṛhaspati o ensinou a Savitṛ, logo depois.
Verse 60
सविता मृत्यवे प्राह मृत्युश्चेन्द्राय वै पुनः / इन्द्रश्चापि वसिष्ठाय सो ऽपि सारस्वताय च
Savita falou a Mṛtyu; e Mṛtyu, de novo, falou a Indra. Indra o entregou a Vasiṣṭha, e este o confiou a Sārasvata.
Verse 61
सारस्वतस्त्रिधाम्ने ऽथ त्रिधामा च शरद्वते / शरद्वांस्तु त्रिविष्टाय सोंऽतरिक्षाय दत्तवान्
Sārasvata o confiou a Tridhāman; Tridhāman a Śaradvata. Śaradvān o deu a Triviṣṭa, e este o entregou a Antarikṣa.
Verse 62
चर्षिणे चान्तरिक्षो वै सो ऽपि त्रय्यारुणाय च / त्रय्यारुणाद्धनञ्जयः स वै प्रादात्कृतञ्जये
Antarikṣa o deu a Carṣi; e este também a Trayyāruṇa. De Trayyāruṇa, Dhanañjaya o recebeu e o concedeu a Kṛtañjaya.
Verse 63
कृतञ्जयात्तृणञ्जयो भरद्वाजाय सो ऽप्यथ / गौतमाय भरद्वाजः सो ऽपि निर्य्यन्तरे पुनः
De Kṛtañjaya, Tṛṇañjaya o recebeu e o deu a Bharadvāja. Bharadvāja o entregou a Gautama; e Gautama, de novo, a Niryantara.
Verse 64
निर्य्यन्तरस्तु प्रोवाच तथा वाजश्रवाय वै / स ददौ सोमशुष्माय स चादात्तृणबिन्दवे
Niryantara falou do mesmo modo a Vājaśrava. Ele o deu a Somaśuṣma; e Somaśuṣma o entregou a Tṛṇabindu.
Verse 65
तृणबिन्दुस्तु दक्षाय दक्षः प्रोवाच शक्तये / शक्तेः पराशरश्चापि गर्भस्थः श्रुतवानिदम्
Tṛṇabindu falou a Dakṣa, e Dakṣa transmitiu estas palavras a Śakti. E Parāśara, filho de Śakti, ainda no ventre, ouviu isto.
Verse 66
पराशराज्जातुकर्ण्यस्तस्माद्द्वैपायनः प्रभुः / द्वैपायना त्पुनश्चापि मया प्राप्तं द्विजोत्तम
De Parāśara nasceu Jātukarṇya, e dele o senhor Dvaipāyana. Ó melhor dos brâmanes, foi de Dvaipāyana que novamente recebi este ensinamento.
Verse 67
मया चैतत्पुनः प्रोक्तं पुत्रायामितबुद्धये / इत्येव वाक्यं ब्रह्मादिगुरुणां समुदात्दृतम्
E eu o declarei novamente a meu filho de inteligência ilimitada. Assim é a palavra que os mestres, desde Brahmā e outros, conservaram com retidão.
Verse 68
नमस्कार्याश्च गुरवः प्रयत्नेन मनीषिभिः / धन्यं यशस्यमायुष्यं पुण्यं सर्वार्थसाधकम्
Os gurus são dignos de reverência, e os sábios devem saudá-los com empenho. (Recordá-los) é venturoso, dá fama, prolonga a vida, é mérito e realiza todos os fins.
Verse 69
पापघ्नं नियमेनेदं श्रोतव्यं ब्राह्मणैः सदा / नाशुचौ नापि पापाय नाप्यसंवत्सरोषिते
Isto é destruidor de pecados; os brâmanes devem ouvi-lo sempre segundo a disciplina. Não em estado de impureza, nem para o pecador, nem para quem não tenha permanecido um ano (em observância).
Verse 70
नाश्रद्दधाने ऽविदुषे नापुत्राय कथञ्चन / नाहिताय प्रदातव्यं पवित्रमिदमुत्तमम्
De modo algum se deve conceder este ensinamento puríssimo e supremo ao que não tem fé, ao ignorante, ao que não tem filho, nem ao indigno.
Verse 71
अव्यक्तं वै यस्य योनिं वदन्ति व्यक्तं देहं कालमेतं गतिं च / वह्निर्वक्त्रं चन्द्रसूर्यौं च नेत्रेदिशः श्रोत्रे घ्राणमाहुश्च वायुम्
Aquele cuja origem se diz ser o Não-Manifesta (Avyakta), cujo corpo é manifesto, que é o tempo e o caminho: o fogo é sua boca; a lua e o sol, seus olhos; as direções, seus ouvidos; e o vento, seu olfato.
Verse 72
वाचो वेदा अन्तरिक्षं शरीरं क्षितिः पादास्तारका रोमकूपाः / सर्वाणि द्यौर्मस्तकानि त्वथो वै विद्याश्चैवोपनिषद्यस्य पुच्छम्
Os Vedas são sua fala; o espaço intermédio é seu corpo; a terra, seus pés; as estrelas, os poros de seus pelos. Todo o céu é sua cabeça; e as ciências sagradas e os Upaniṣads são sua cauda.
Verse 73
तं देवदेवं जननं जनानां यज्ञात्मकं सत्यलोकप्रतिष्ठम् / वरं वराणां वरदं महेश्वरं ब्रह्माणमादिं प्रयतो नमस्ये
Com devoção eu me prostro diante do Deva dos devas, gerador dos seres, de essência sacrificial, firmemente estabelecido em Satyaloka; o melhor entre os melhores, doador de bênçãos, o grande Senhor: Brahmā primordial.
They ask how punaḥ-sarga (re-creation) begins after dissolution—when bonds have merged, the guṇas are in equilibrium (guṇa-sāmya), and reality is in an unmanifest (avyakta), tamas-tinged condition.
A Sāṃkhya-like sequence: pralaya returns differentiations (including dharma/adharma) into avyakta; pradhāna and puruṣa remain in proximity; then manifestation resumes with buddhi (intellect) as a prior condition, with kṣetrajña/puruṣa presiding over the guṇas.
It establishes cosmological first principles for pratisarga; the mention of diverse being-classes functions as scope-setting rather than a full dynastic catalog in the provided excerpt.