
Pṛthivī-dohaṇa (The Milking of the Earth) and the Praise of King Pṛthu
Este adhyāya, narrado por Sūta, concentra-se em etimologias e numa memória mítico-constitutiva acerca da Terra (Pṛthivī). Primeiro apresenta derivações de nomes que codificam história cosmológica: a terra como Vasudhā, “a que sustenta a riqueza”; como Medinī, ligada a medas, “gordura/substância”, evocando uma inundação primordial anterior à morte de Madhu e Kaiṭabha; e como Pṛthivī, enquanto “filha/afiliada” do rei Pṛthu Vainya, por sua reivindicação e ordenação da terra. Em seguida, exalta Pṛthu como ādi-rāja, o rei arquetípico: seu governo reparte e organiza a terra em assentamentos e sítios de recursos (imagética de pattana/ākara), protege uma sociedade articulada pelas quatro varṇa e torna-se digno de homenagem universal, de todos os seres e dos brāhmaṇas versados nos Vedas. O eixo temático é a “ordenha da Terra” (pṛthivī-dohaṇa): a terra é concebida como matriz produtora, com bezerros (vatsa), ordenhadores (dogdhṛ) e recipientes (pātra) especificados conforme os manvantara, indicando que a prosperidade é regulada por épocas e inteligível ritualmente, não acidental. Em termos de pañcalakṣaṇa, liga Manvantara a Sṛṣṭi como ordenação: como o mundo se estrutura agrícola e politicamente.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्ग पादे शेषमन्वन्तराश्यानं पृथिवीदोहनं च नाम षट्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच आसीदिह समुद्रान्ता वसुधेति यथा श्रुतम् / वसु धत्ते यतस्तस्माद्वसुधा सेति गीयते
Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, na parte anterior proclamada por Vāyu, no segundo Anuṣaṅga-pāda, o capítulo trigésimo sexto chamado “Narrativa do manvantara remanescente e a ordenha da Terra”. Disse Sūta: como se ouviu, esta Vasudhā ia até o limite do oceano; e porque sustenta os vasu (riquezas), é cantada como “Vasudhā”.
Verse 2
मधुकैटभयोः पूर्वं मेदसा संपरिप्लुता / तेनेयं मेदिनीत्युक्ता निरुक्त्या ब्रह्मवादिभिः
Antes de Madhu e Kaiṭabha, esta terra estava inundada de medas (gordura); por isso os brahmavādin, segundo a explicação etimológica (nirukti), chamaram-na “Medinī”.
Verse 3
ततो ऽभ्युपगमाद्राज्ञः पृथोर्वैन्यस्य धीमतः / दुहितृत्वमनुप्राप्ता पृथिवी पठ्यते ततः
Depois, por ter sido acolhida pelo sábio rei Pṛthu Vainya, a Terra alcançou a condição de filha; por isso, desde então, é recitada como “Pṛthivī”.
Verse 4
पृथुना प्रविभागश्चधरायाः साधितः पुरा / तस्याकरवती राज्ञः पत्तनाकरमालिनी
Outrora, Pṛthu realizou a devida divisão da terra; então ela se tornou, para o rei, rica em jazidas, como uma grinalda de cidades e minas enfileiradas.
Verse 5
चातुर्वर्णमयसमाकीर्णा रक्षिता तेन धीमता / एवंप्रभावोराजासीद्वैन्यः सद्विजसत्तमाः
Ela (a Terra) estava repleta das quatro varṇa e foi protegida por aquele sábio (Pṛthu); ó dvija excelsos, tal era o poder do rei Vainya.
Verse 6
नमस्यश्चैव पूच्यश्च भूतग्रामेण सर्वशः / ब्राह्मणैश्च महाभागैर्वेदवेदाङ्गपारगैः
Ele é digno de reverência e de culto por toda a multidão dos seres, em toda parte; e também pelos brâmanes afortunados, versados nos Vedas e nos Vedāṅgas.
Verse 7
पृथुरेव नमस्कार्यो ब्रह्मयोनिः सनातनः / पार्थिवैश्च महाभागैः प्रार्थयद्भिर्महद्यशः
Somente Prithu, eterno e nascido de Brahman, é digno de reverência; de grande fama, é suplicado pelos reis magnânimos da terra.
Verse 8
आदिराजो नमस्कार्यः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् / योधैरपि च संग्रामे प्राप्तुकामैर्जयं युधि
O rei primordial, Prithu Vainya, poderoso em valor, é digno de reverência; até os guerreiros que anseiam pela vitória no combate o veneram.
Verse 9
आदिकर्त्तारणानां वै नमस्यः पृथुरेव हि / यो हि योद्धा रणं याति कीर्त्तयित्वा पृथुं नृपम्
Prithu é, de fato, digno de reverência como o iniciador das batalhas; pois todo guerreiro que vai ao combate o faz após cantar a glória do rei Prithu.
Verse 10
स घोररूपात्संग्रामात्क्षेमी तरति कीर्त्तिमान् / वैश्यैरपि च राजर्षिर्वेश्यवृत्तिमिहास्थितैः
O homem afamado atravessa em segurança aquela guerra de aspecto terrível; e o Rājarṣi (Prithu) é venerado também pelos vaiśyas aqui firmados em seu dever e ofício.
Verse 11
पृथुरेव नमस्कार्यो वृत्तिदानान्महायशाः / एते वत्सविशेषाश्च दोग्धारः क्षीरमेव च
Por conceder sustento, o glorioso Prithu é digno de reverência; estes são os bezerros especiais, estes os ordenhadores, e este é o próprio leite.
Verse 12
पात्राणि च मयोक्तानि सर्वाण्येव यथाक्रमम् / ब्रह्मणा प्रथमं दुग्धा पुरा पृथ्वी महात्मना
Eu mencionei todos os recipientes na devida ordem; outrora, o grande Brahmā foi o primeiro a ordenhar a Terra.
Verse 13
वायुं कृत्वा तथा वत्सं बीजानि वसुधातले / ततः स्वायंभुवे पूर्वं तदा मन्वन्तरे पुनः
Tomando Vāyu como bezerro, as sementes surgiram sobre o solo da terra; depois, primeiro no manvantara de Svāyambhuva, e mais tarde novamente em outros manvantaras.
Verse 14
वत्सं स्वायंभुवं कृत्वा सर्वसस्यानि चैव हि / ततः स्वारोचिषे वापि प्राप्ते मन्वन्तरे ऽधुना
Tomando Svāyambhuva como bezerro, certamente foram ordenhadas todas as colheitas; e depois também no manvantara de Svārociṣa, que chegou agora.
Verse 15
वत्सं स्वारोचिषं कृत्वा दुग्धा सस्यानि मेदिनी / उत्तमेन तु तेनापि दुग्धा देवानु जेन तु
Tomando Svārociṣa como bezerro, a Terra ordenhou as colheitas; do mesmo modo foi ordenhada no tempo de Uttama Manu e também no de Devānuja Manu.
Verse 16
मनुं कृत्वोत्तमं वत्सं सर्वसस्यानि धीमता / पुनश्च पञ्चमे पृथ्वी तामसस्यान्तरे मनोः
O sábio tomou Manu como o bezerro supremo e ordenhou todos os grãos; e, de novo, no quinto manvantara, no período de Manu Tāmāsa, a Terra também foi ordenhada.
Verse 17
दुग्धेयं तामसं वत्सं कृत्वा वै बलबन्धुना / चारिष्टवस्य वै षष्ठे संप्राप्ते चान्तरे मनोः
Balabandhu tomou Tāmāsa como bezerro e o ordenhou; e quando chegou o sexto manvantara de Manu Cāriṣṭava, também nesse período de Manu.
Verse 18
दुग्धा मही पुराणेन वत्सं चारिष्टवं प्रति / चाक्षुषे चापि संप्राप्ते तदा मन्वन्तरे पुनः
Purāṇa ordenhou a Terra tomando Cāriṣṭava como bezerro; e quando chegou o manvantara de Cākṣuṣa, então isso ocorreu de novo nesse manvantara.
Verse 19
दुग्धा मही पुराणेन वत्सं कृत्वा तु चाक्षुषम् / चाक्षुषस्यान्तरे ऽतीते प्राप्ते वैवस्वते पुनः
Purāṇa ordenhou a Terra tomando Cākṣuṣa como bezerro; e, passado o intervalo de Cākṣuṣa, quando chegou novamente o manvantara de Vaivasvata.
Verse 20
वैन्येनेयं पुरा दुग्धा यथा ते कथितं मया / एतैर्दुग्धा पुरा पृथ्वी व्यतीतेष्वन्तरेषु वै
Como te disse, outrora Vainya (Pṛthu) ordenhou esta Terra; e por estes também, nos intervalos dos manvantaras já passados, a Terra foi ordenhada desde tempos antigos.
Verse 21
देवादिभिर्मनुष्यैश्च ततो भूतादिभिश्च ह / एवं सर्वेषु विज्ञेया अतीतानागतेष्विह
Pelos deuses, pelos homens e depois pelos seres como os bhūta—assim, aqui, no passado e no futuro, isto deve ser conhecido entre todos.
Verse 22
देवा मन्वन्तरे स्वस्थाः पृथोस्तु शृणुत प्रजाः / पृथोस्तु पुत्रौ विक्रान्तौ जज्ञाते ऽन्तर्द्धिपाषनौ
No manvantara, os deuses estavam em paz. Ó povos, ouvi acerca de Pṛthu—nasceram-lhe dois filhos de grande valentia: Antarddhi e Pāṣaṇa.
Verse 23
शिखण्डिनी हविर्धानमन्तर्द्धानाव्द्यजायत / हविर्धानात्षडाग्नेयी धिषणाजनयत्सुतान्
Śikhaṇḍinī gerou Havirdhāna de Antarddhāna. E de Havirdhāna, Dhiṣaṇā, da linhagem de Agni, deu à luz seis filhos.
Verse 24
प्राचीनबर्हिषं शुक्लं गयं कृष्णं प्रजाचिनौ / प्राचीनबर्हिर्भगवान्महानासीत्प्रजापतिः
Os filhos de Prācīnabarhiṣ foram Śukla, Gaya, Kṛṣṇa e Prajācina. O venerável Prācīnabarhi foi um grande Prajāpati.
Verse 25
बलश्रुततपोवीर्यैः पृथिव्यामेकराडसौ / प्राचीनाग्राः कुशास्तस्य तस्मात्प्राचीनबर्ह्यसौ
Por força, saber da śruti, ascese e vigor, ele foi soberano único sobre a terra. As pontas de sua erva kuśa voltavam-se para o Oriente; por isso foi chamado Prācīnabarhi.
Verse 26
समुद्रतनयायां तु कृतदारः स वै प्रभुः / महतस्तपसः पारे सवर्णायां प्रजापतिः
À filha do oceano tomou por esposa aquele Senhor; além da grande austeridade, de Savarnā manifestou-se como Prajāpati.
Verse 27
सवर्णाधत्त सामुद्री दश प्राचीनबर्हिषः / सर्वान्प्रचेतसो नाम धनुर्वेदस्य पारगान्
De Savarnā e Sāmudrī nasceram os dez filhos de Prācīnabarhiṣ; todos chamados Pracetas, versados no Dhanurveda.
Verse 28
अपृथग्धर्मचरणास्ते ऽतप्यन्त महात्तपः / दशवर्ष सहस्राणि समुद्रसलिलेशयाः
Unidos na prática do dharma, realizaram grande austeridade por dez mil anos, deitados nas águas do oceano.
Verse 29
तपश्चतेषु पृथिवीं तप्यत्स्वथ महीरुहाः / अरक्ष्यमाणामावब्रुर्बभूवाथ प्रजाक्षयः
Enquanto praticavam a austeridade, a terra ardia; sem proteção, árvores e trepadeiras se espalharam e cobriram tudo, e então sobreveio o declínio das criaturas.
Verse 30
प्रत्याहृते तदा तस्मिञ्चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / नाशकन्मारुतो वातुं वृत्तं खमभवद्द्रुमैः
Então, no período intermediário de Cākṣuṣa Manu, quando aquilo foi retraído, nem o vento pôde soprar; o céu ficou cercado por árvores.
Verse 31
दशवर्षसहस्राणि न शेकुश्चेष्टितुं प्रजाः / तदुपश्रुत्य तपसा सर्वे युक्ताः प्रचेतसः
Por dez mil anos, as criaturas não puderam agir. Ao ouvir isso, os Pracetas, todos, uniram-se firmes na austeridade.
Verse 32
मुखेभ्यो वायुमग्निं च ससृजुर्जातमन्यवः / उन्मूलानथ वृक्षांस्तान्कृत्वा वायुरशोषयत्
Tomados de ira, de suas bocas fizeram surgir vento e fogo. Então o vento arrancou aquelas árvores pela raiz e as ressecou.
Verse 33
तानग्निरदहद्धोर एवमासीद्दुमक्षयः / द्रुमक्षयमथो बुद्ध्वा किञ्चिच्छिष्टेषु शाखिषु
O fogo terrível os queimou; assim se deu a devastação das árvores. Percebendo a ruína da floresta, quanto às poucas árvores ainda ramificadas que restavam…
Verse 34
उपगम्याब्रवी देतान्राजा सोमः प्रचेतसः / दृष्ट्वा प्रयोजनं सत्यं लोकसंतानकारणात्
Então o rei Soma aproximou-se dos Pracetas e falou, tendo visto o propósito verdadeiro pela causa da continuidade das gerações no mundo…
Verse 35
कोपं त्यजत राजानः सर्वे प्राचीनबर्हिषः / वृक्षाः क्षित्यां जनिष्यन्ति शाम्यतामग्निमारुतौ
Ó reis, filhos de Prācīnabarhis, abandonai a cólera. Na terra as árvores tornarão a nascer; que se acalmem o fogo e o vento.
Verse 36
रत्नभूता च कन्येयं वृक्षाणां वरवर्णिनीः / भविष्यज्जनता ह्येषा धृता गर्भेण वै मया
Esta donzela é como uma joia, de cor e beleza supremas entre as árvores. Ela é a progênie futura, que de fato carreguei em meu ventre.
Verse 37
मारिषा नाम नाम्नैषा वृक्षैरेव विनिर्मिता / भार्या भवतु वो ह्येषा सोमगर्भा विवर्द्धिता
Seu nome é Māriṣā; as próprias árvores a moldaram. Que ela, nutrida no ventre de Soma, seja vossa esposa segundo o dharma.
Verse 38
युष्माकं तेजसार्द्धेन मम चार्धेन तेजसा / अस्यामुत्पत्स्यते विद्वान्दक्षो नाम प्रजापतिः
Com metade do vosso esplendor e metade do meu, dela nascerá o sábio Prajāpati chamado Dakṣa.
Verse 39
स इमां दग्धभूयिष्ठां युष्मत्तेजोमयेन वै / अग्निनाग्निसमो भूयः प्रजाः संवर्द्धयिष्यति
Ele fará prosperar novamente as criaturas nesta terra quase queimada, formada do vosso esplendor, tornando-se fogo igual ao fogo.
Verse 40
ततः सोमस्य वचनाज्जगृहुस्ते प्रचेतसः / संत्दृत्य कोपं वृक्षेभ्यः पत्नीं धर्मेण मारिषाम्
Então, pela palavra de Soma, aqueles Pracetas contiveram a ira contra as árvores e tomaram Māriṣā por esposa segundo o dharma.
Verse 41
मारिषायां ततस्ते वै मनसा गर्भमादधुः / दशभ्यस्तु प्रचेतोभ्यो मारिषायां प्रजापतिः
Então, em Māriṣā, eles depositaram com a mente o germe do ventre; dos dez Pracetas, em Māriṣā nasceu o Prajāpati.
Verse 42
दक्षो जज्ञे महातेजाः सोमस्यांशेन वीर्यवान् / असृजन्मनसा त्वादौ प्रजा दक्षो ऽथ मैथुनात्
Nasceu Dakṣa, de grande esplendor e vigor, por uma porção de Soma; primeiro criou as criaturas pela mente, e depois pela união sexual.
Verse 43
अचरांश्च चरांश्चैव द्विपदो ऽथ चतुष्पदः / विसृज्य मनसा दक्षः पश्चादसृजत स्त्रियः
Dakṣa, após criar com a mente o imóvel e o móvel, os bípedes e os quadrúpedes, depois criou as mulheres.
Verse 44
ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयां दश / कालस्य नयने युक्ताः सप्तविंशतिमिन्दवे
Ele deu dez filhas a Dharma e treze a Kaśyapa; e ofereceu a Indu (a Lua) vinte e sete filhas, unidas como os olhos do Tempo.
Verse 45
एभ्यो दत्त्वा ततो ऽन्या वै चतस्रो ऽरिष्टनेमिने / द्वे चैव बहुपुत्राय द्वे चैवाङ्गिरसे तथा
Depois de dá-las a eles, concedeu outras quatro a Ariṣṭanemi; duas a Bahuputra e duas também a Aṅgiras.
Verse 46
कन्यामेकां कृशाश्वाय तेभ्यो ऽपत्यं बभूव ह / अन्तरं चाक्षुषस्याथ मनोः षष्ठं तु गीयते
Deu-se a Kṛśāśva uma única donzela; deles nasceu a descendência. Após o Manvantara de Cākṣuṣa, canta-se o sexto Manvantara de Manu.
Verse 47
मनोर्वैवस्वतस्यापि सप्तमस्य प्रजापतेः / वसुदेवाः खगा गावो नागा दितिजदानवाः
No tempo de Manu Vaivasvata, o sétimo Prajāpati, manifestaram-se os Vasudevas, as aves, as vacas, os Nāgas e os filhos de Diti, os Dānavas.
Verse 48
गन्धर्वाप्सरसश्चैव जज्ञिरे ऽन्याश्च जातयः / ततः प्रभृति लोके ऽस्मिन्प्रजा मैथुनसंभवाः / संकल्पाद्दर्शनात्स्पर्शात्पूर्वासां सृष्टिरुच्यते
Nasceram os Gandharvas e as Apsaras, e também outras linhagens. Desde então, neste mundo, os seres nascem da união sexual; a criação anterior é dita ter ocorrido por intenção, por visão e por toque.
Verse 49
ऋषिरुवाच देवानां दानवानां च देवर्षिणां च ते शुभः / संभवः कथितः पूर्वं दक्षस्य च महात्मनः
Disse o Ṛṣi: Já foi antes narrada a auspiciosa origem dos deuses, dos Dānavas e dos Devarṣis; e também a do magnânimo Dakṣa.
Verse 50
प्राणात्प्रजापतेर्जन्म दक्षस्य कथितं त्वया / कथं प्राचे तस्त्वं च पुनर्लेभे महातपाः
Disseste que o nascimento de Dakṣa veio do prāṇa do Prajāpati. Ó grande asceta, como foi que Prācetasa (Dakṣa) tornou a ser obtido novamente?
Verse 51
एतं नः संशयं सूत व्याख्यातुं त्वमिहार्हसि / दौहित्रश्चैव सोमस्य कथं श्र्वशुरतां गतः
Ó Sūta, cabe a ti esclarecer esta nossa dúvida: como o neto de Soma alcançou a condição de sogro?
Verse 52
सूत उवाच उत्पत्तिश्च निरोधश्च नित्यं भूतेषु सत्तमाः / ऋषयो ऽत्र न सुह्यन्ति विद्यावन्तश्च ये जनाः
Sūta disse: Ó excelentes, nos seres a geração e a dissolução são constantes; aqui os ṛṣis e os sábios não se confundem.
Verse 53
युगे युगे भवन्त्येते सर्वे दक्षादयो द्विजाः / पुनश्चैव निरुध्यन्ते विद्वांस्तत्र न मुह्यति
De yuga em yuga, todos esses dvijas, como Dakṣa, surgem e depois tornam a ser reabsorvidos; o sábio não se confunde nisso.
Verse 54
ज्यैष्ठ्यकानिष्ठ्यमप्येषां पूर्वमासीद्द्विजोत्तमाः / तप एव गरीयो ऽभूत्प्रभावश्चैव कारणम्
Ó melhores entre os dvijas, outrora havia também entre eles distinção de mais velho e mais novo; porém o tapas foi o mais elevado, e seu poder foi a causa.
Verse 55
इमां विसृष्टिं यो वेद चाक्षुषस्य चराचरम् / प्रजावानायुषस्तीर्णः स्वर्गलोके महीयते
Aquele que conhece esta emanação da criação, o móvel e o imóvel, do tempo de Cākṣuṣa, torna-se fecundo em descendência, atravessa longa vida e é honrado no céu.
Verse 56
एवं सर्गः समाख्यातश्चाक्षुषस्य समासतः / इत्येते षट् निसर्गाश्च क्रान्ता मन्वन्तरात्मकाः
Assim foi descrito, em resumo, o sarga do Manvantara de Cākṣuṣa. Desse modo, estes seis nisarga, de natureza manvantárica, já transcorreram.
Verse 57
स्वायंभुवाद्याः संक्षेपाच्चाशुषान्ता यथाक्रमम् / एते सर्गा यथा प्राज्ञैः प्रोक्ता ये द्विजसत्तमाः
Os sarga desde Svāyaṃbhuva e os demais, até o de Cākṣuṣa, foram ditos em resumo e na devida ordem. Ó melhores dos dvija, são estes os sarga conforme os sábios os proclamaram.
Verse 58
वैवस्वतनिसर्गेण तेषां ज्ञेयस्तु विस्तरः / अन्यूनानतिरिक्तास्ते सर्वे सर्गा विवस्वतः
Seu desenvolvimento deve ser conhecido pelo nisarga de Vaivasvata. Todos estes sarga de Vivasvān não são nem menores nem excessivos.
Verse 59
आरोग्यायुः प्रमाणेभ्यो धर्मतः कामतोर्ऽथतः / एतानेव गुणानेति यः पठन्ननसूयकः
Quem o recita sem inveja alcança saúde, longa vida, fama, dharma, kāma e artha—justamente essas virtudes.
Verse 60
वैवस्वतस्य वक्ष्यामि सांप्रतस्य महात्मनः / समासव्यासतः सर्गं ब्रुवतो मे निबोधत
Agora direi o sarga do Mahātmā Vaivasvata, o atual, tanto em resumo quanto em detalhe; ouvi com atenção o que eu disser.
The chapter foregrounds King Pṛthu Vainya as the ādi-rāja (archetypal sovereign). Rather than a long dynastic catalogue, it encodes kingship as a cosmological function: partitioning, protecting, and making the earth productive for the varṇa-ordered society.
They function as compressed cosmological memory: Vasudhā highlights the earth as the bearer of ‘vasu’ (wealth/substance); Medinī recalls an early state of material inundation (medas) associated with the Madhu-Kaiṭabha prelude; Pṛthivī links the earth to Pṛthu’s ordering claim, portraying geography as politically and ritually constituted.
The earth’s ‘milking’ is presented as epoch-sensitive: different manvantaras are associated with specific calves (vatsa), milkers (dogdhṛ), and vessels (pātra), implying that prosperity and resource-availability are governed by cyclical cosmic administration rather than a single, timeless event.