
Asamañjasa-tyāga (Abandoning Asamañjasa) — Sagara-carita Continuation
Este capítulo continua a narrativa de Sagara. O rei justo abandona seu filho Asamañjasa e favorece o virtuoso Aṃśumān. Os numerosos filhos de Sumatī, no entanto, tornam-se cruéis, agindo como asuras e destruindo a ordem dos sacrifícios sagrados. O caos cósmico priva os deuses e ancestrais de oferendas. Os devas recorrem a Brahmā, que profetiza a destruição iminente dos ímpios pelas mãos de Kapila, uma encarnação de Viṣṇu, para restaurar o bem-estar do mundo.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरचरिते ऽसमञ्जसत्यागो नामैकपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ५१// जैमिनिरुवाच त्यक्त्वा पुत्रं स धर्मात्मा सगरः प्रेम तद्गतम् / धर्मशीले तदा वाले चकारांशुमति प्रभुः
Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, na seção média proclamada por Vāyu, no terceiro upoddhāta-pāda do relato de Sagara, encerra-se o capítulo quinquagésimo primeiro chamado “O abandono de Asamañjasa”. Disse Jaimini: tendo renunciado ao filho, o virtuoso Sagara firmou seu amor no que era digno; então o soberano voltou seu afeto ao menino justo, Aṃśumān.
Verse 2
एतस्मिन्नेव काले तु सुमत्यास्तनया नृप / ववृधुः सघशः सर्वे परस्परमनुव्रताः
Nesse mesmo tempo, ó rei, os filhos de Sumati cresceram todos em conjunto, em grupos, seguindo-se mutuamente.
Verse 3
वज्रसंहननाः क्रूरा निर्दया निरपत्रपाः / अधर्मशीला नितरामेकघर्माण एव च
Eram de têmpera de vajra: cruéis, sem compaixão e sem pudor. De conduta adharma, apegavam-se com teimosia a um único ímpeto.
Verse 4
एककार्याभिनिरताः क्रोधना मूढचेतसः / अधृष्याः सर्वभूतानां जनोपद्रवकारिणः
Entregues a uma só tarefa, coléricos e de mente turva, pareciam invencíveis a todos os seres e causavam aflição ao povo.
Verse 5
विनयाचा रसन्मार्गनिरपेक्षाः समन्ततः / बबाधिरे जगत्सर्वमसुरा इव कामतः
Alheios à humildade, à boa conduta e ao caminho reto, afligiram o mundo inteiro por todos os lados, como asuras, conforme o próprio desejo.
Verse 6
विध्वस्तयज्ञसन्मार्गं भुवनं तैरुपद्रुतम् / निःस्वाध्याय वषट्कारं बभूवार्तं विशेषतः
Por sua opressão, o caminho reto do sacrifício foi arruinado; o universo inteiro ficou atribulado, sem svādhyāya e sem o brado «vaṣaṭ», tornando-se especialmente aflito.
Verse 7
विध्वस्यमाने सुभृशं सागरैर्वरदर्पितैः / प्रक्षोभं परमं जग्मुर्देवासुरमहोरगाः
Quando os oceanos, orgulhosos pelos dons recebidos, desencadearam grande devastação, deuses, asuras e grandes serpentes caíram em extrema comoção.
Verse 8
धरासा सागराक्रान्ता न चलापि तदा चला / तपः समाधिभङ्गश्च प्रबभूव तपस्विनाम्
Então a terra, embora tomada pelos oceanos, não se moveu nem um pouco; porém a austeridade e o samādhi dos ascetas foram especialmente rompidos.
Verse 9
हव्यकव्यपरिभ्रष्टास्त्रिदशाः पितृभिः सह / दुःशेन महाताविष्टा विरिञ्जभवनं ययुः
Os deuses Tridasa, privados das oferendas havya e kavya, juntamente com os Pitri, tomados por grande aflição, foram à morada de Virinci (Brahma).
Verse 10
तत्र गत्वा यथान्यायं देवाः शर्वपुरोगमाः / शशंसुः सकलं तस्मै सागराणां विचेष्टितम्
Chegando ali, os deuses, com Sarva (Shiva) à frente, segundo o rito devido, relataram-lhe por completo os estranhos movimentos dos oceanos.
Verse 11
तच्छ्रत्वा वचनं तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः / क्षणमन्तर्मना भूत्वा जगाद सुरसत्तमः
Ao ouvir as palavras deles, Brahma, o Avô dos mundos, recolheu-se por um instante; então o mais excelso entre os deuses falou.
Verse 12
देवाःशृणुत भद्रं वो वाणीमवहिता मम / विनङ्क्ष्यन्त्यचिरेमैव सागरा नात्र संशयः
Ó deuses, que haja bem para vós: ouvi com atenção a minha palavra; em breve os oceanos perecerão, disso não há dúvida.
Verse 13
कालं कञ्चित्प्रतीक्षध्वं तेन सर्वं नियम्यते / निमित्तमात्रमन्यत्तु स एव सकलेशिता
Esperai algum tempo; o Tempo (Kāla) governa tudo. O mais é apenas causa instrumental; Ele é o Senhor de todo o conjunto.
Verse 14
तस्माद्युष्मद्धितार्थाय यद्वक्ष्यामि सुरोत्तमाः / सर्वैर्भवद्भिरधुना तत्कर्त्तव्यमतं द्रितैः
Por isso, ó deuses excelentíssimos, para o vosso bem direi o que convém; e vós todos, agora, sem preguiça, tomai-o por dever e cumpri-o.
Verse 15
विष्णोरंशेन भगवान्कपिलो जयतां वरः / जातो जगद्धितार्थाय योगीन्द्रप्रवरो भुवि
De uma porção de Viṣṇu nasceu o Bem-aventurado Kapila, o melhor entre os vitoriosos; na terra surgiu para o bem do mundo, supremo entre os senhores do ioga.
Verse 16
अगस्त्यपीतसलिले दिव्यवर्षशतावधि / ध्यायन्नास्ते ऽधुनांऽभोधावेकान्ते तत्र कुत्र चित्
Mesmo depois de Agastya ter bebido as águas do oceano, ele permanece agora, meditando por cem anos divinos, em algum retiro solitário no mar, em algum lugar.
Verse 17
गत्वा यूयं ममादेशात्कपिलं मुनिपुङ्गवम् / ध्यानाव सानमिच्छन्तस्तिष्ठध्वं तदुपह्वरे
Ide vós, por minha ordem, a Kapila, o touro entre os sábios; desejando o término de sua meditação, permanecei nas proximidades de seu retiro.
Verse 18
समाधिविरतौ तस्य स्वाभिप्रायमशेषतः / नत्वा तस्मै वदिष्यध्वं स वः श्रेयो विधास्यति
Quando ele cessar o seu samādhi, compreendei por completo a sua intenção; então, prostrando-vos, dizei-lho: ele vos concederá o que é mais auspicioso.
Verse 19
समाधिभङ्गश्च मुनेर्यथा स्यात्सागरैः कृतः / कुरुध्वं च तथा यूयं प्रवृत्तिं विबुधोत्तमाः
Ó deuses excelsos! Assim como os oceanos romperam o samādhi do sábio, assim também vós empreendei a ação correspondente.
Verse 20
जैमिनिरुवाच इत्युक्तास्तेन विबुधास्तं प्रणम्य वितामहम् / गत्वा तं विबुधश्रेष्टं ते कृताञ्जलयो ऽब्रुवन्
Disse Jaimini: Assim instruídos, os deuses prostraram-se diante de Vitāmaha; depois foram ao mais excelente dos deuses e, de mãos postas, falaram.
Verse 21
देवा ऊचुः प्रसीद नो मुनिश्रेष्ठ वयं त्वां शरणं गताः / उपद्रुतं जगत्सर्वंसागरैः संप्रणश्यति
Os deuses disseram: Sê-nos favorável, ó muni supremo; buscamos teu refúgio. O mundo inteiro, oprimido, está perecendo por causa dos oceanos.
Verse 22
त्वं किलाखिललोकानां स्थितिसहारकारणः / विष्णोरंशेन योगीन्द्रस्वरूपी भुवि संस्थितः
Tu és, de fato, a causa da sustentação e da dissolução de todos os mundos; como porção de Viṣṇu, permaneces na terra na forma do Senhor dos iogues.
Verse 23
पुंसां तापत्रयार्त्तानामार्तिनाशाय केवलम् / स्वेच्छया ते धृतो देहो न तु त्वं तपतां वरः
Somente para extinguir a aflição dos homens atormentados pelos três sofrimentos, assumiste este corpo por tua livre vontade; ó melhor dos ascetas, tu mesmo não ardes nisso.
Verse 24
मनसैव जगत्सर्वं स्रष्टुं संहर्तुमेव च / विधातुं स्वेच्छया ब्रह्मन्भवाञ्छक्रोत्यसंशयम्
Ó Brâmane, só com a mente podes, sem dúvida, criar, dissolver e ordenar todo o universo segundo a tua própria vontade.
Verse 25
त्वं नो धाता विधाता च त्वं गुरुस्त्वं परायणम् / परित्राता त्वमस्माकं विनिवर्त्तय चापदम्
Tu és nosso Criador e Ordenador; tu és o Guru, tu és o refúgio supremo. Tu és nosso protetor: afasta de nós a calamidade.
Verse 26
शरणं भव विप्रेन्द्र विप्रेद्राणां विशेषतः / सागरैर्दह्यमानानां लोकत्रयनिवासिनाम्
Ó chefe dos brâmanes, sê refúgio, especialmente para os brâmanes, e também para os habitantes dos três mundos que são abrasados pelos oceanos.
Verse 27
ननु वै सात्त्विकी चेष्टा भवतीह भवादृशाम् / त्रातुमर्हसि तस्मात्त्वं लोकानस्मांश्च सुव्रत
Em verdade, tal é a ação sāttvica dos grandes como tu; por isso, ó de voto puro, és digno de salvar os mundos e também a nós.
Verse 28
न चेदकाले भगवन्विनङ्क्ष्यत्यखिलं जगत् / जैमिनिरुवाच इत्युक्तः सकलैर्देवैरुन्मील्य नयने शनैः
Ó Bhagavān, se não o impedires antes do tempo, o universo inteiro perecerá. Disse Jaimini: ao ouvir isso de todos os deuses, ele abriu lentamente os olhos.
Verse 29
विलोक्य तानुवाचेदं कपिलः सूनृतं वचः / स्वकर्मणैव निर्दग्धाः प्रविनङ्क्ष्यन्ति सागराः
Ao vê-los, Kapila proferiu uma palavra suave e verdadeira: «Pelo próprio karma, os filhos de Sagara, consumidos, perecerão».
Verse 30
काले प्राप्ते तु युष्माभिः सतावत्परिपाल्यताम् / अहं तु कारणं तेषां विनाशाय दुरात्मनाम्
Quando chegar o tempo, vós deveis guardar a verdade; eu serei a causa da destruição desses de alma perversa.
Verse 31
भविष्यामि सुरश्रेष्ठा भवतामर्थसिद्धये / मम क्रोधाग्नि विप्लुष्टाः सागराः पापचेतसः
Ó excelsos entre os deuses! Para a realização do vosso intento, eu estarei; os filhos de Sagara, de mente pecaminosa, foram abrasados pelo fogo da minha ira.
Verse 32
भविष्यन्तु चिरेणैव कालोपहतबुद्धयः / तस्माद्गतज्वरा देवा लोकाश्चैवाकुतोभयाः
Aqueles cuja mente foi ferida pelo tempo só (colherão o resultado) após longa demora; portanto, que os deuses fiquem livres de inquietação e que os mundos permaneçam sem temor algum.
Verse 33
भवन्तु ते दुराचाराः क्षिप्रं यास्यन्ति संक्षयम् / तद्यूयं निर्भया भूत्वा व्रजध्वं स्वां पुरीं प्रति
Esses de má conduta logo chegarão à ruína; portanto, sem medo, retornai à vossa própria cidade.
Verse 34
कालं कञ्चित्प्रतीक्षध्वं ततो ऽभीष्टमवाप्स्यथ / कपिलेनैवमुक्तास्ते देवाः सर्वे सवासवाः
Aguardai por algum tempo; então alcançareis o que desejais. Assim falou Kapila, e todos os deuses, com Indra, alegraram-se.
Verse 35
तं प्रणम्य ततो जग्मुः प्रतीताग्निदिवं प्रति / एतस्मिन्नन्तरे राजा सगरः पृथिवीपतिः
Depois de se prostrarem diante dele, partiram satisfeitos rumo ao céu. Nesse ínterim, chegou o rei Sagara, senhor da terra.
Verse 36
वाजिमेधं महायज्ञं कर्तुं चक्रे मनोरथम् / आहृत्य सर्वसंभारान्वसिष्ठानुमते तदा
Então decidiu realizar o grande yajña Vājimedha; e, com a anuência de Vasiṣṭha, mandou trazer todos os preparativos.
Verse 37
और्वाद्यैः सहितो विप्रैर्यथावद्दीक्षितो ऽभवत् / दीक्षां प्रविष्टो नृपतिर्हयसंचारणाय वै
Acompanhado por brâmanes como Aurva, foi devidamente iniciado (dīkṣā). Tendo entrado na consagração, o rei preparou-se para fazer o cavalo do sacrifício percorrer as terras.
Verse 38
पुत्रान्सर्वान्समाहूय संदिदेश महयशाः / संचारयित्वा तुरगं परीत्य पृथिवीतले
O mui glorioso (Sagara) convocou todos os seus filhos e lhes ordenou: “Fazei o corcel percorrer toda a face da terra (e guardai-o)”.
Verse 39
क्षिप्रं ममान्तिकं पुत्राः पुनराहर्तुमर्हथ / जैमिनिरुवाच ततस्ते पितुरादेशात्तमादाय तुरङ्गमम्
“Ó filhos, trazei-o de novo depressa à minha presença.” Disse Jaimini: então eles, por ordem do pai, tomaram aquele corcel e partiram.
Verse 40
परिचङ्क्रमयामासुः सकले क्षितिमण्डले / विधिचोदनयैवाश्वः स भूमौ परिवर्तिततः
Fizeram-no percorrer toda a esfera da terra; pelo impulso do Destino, aquele cavalo vagou sobre o solo.
Verse 41
न तु दिग्विजयार्थाय करादानार्थमेव च / पृथिवीभूभुजा तेन पूर्वमेव विनिर्जिता
Não era para conquistar as direções, nem apenas para exigir tributo; pois aquele rei já havia subjugado a terra anteriormente.
Verse 42
नृपाश्चोदारवीर्येण करदाः समरे कृताः / ततस्ते राजतनया निस्तोये लवणांबुधौ
Com valor magnânimo, os reis foram feitos tributários na batalha; então aqueles príncipes entraram no oceano salgado, já sem águas.
Verse 43
भूतले विविशुर्हृष्टाः परिवार्य तुरङ्गमम्
Alegres, cercaram o corcel e entraram na terra.
The Solar-royal Sagara cycle is advanced: Sagara’s rejection of Asamañjasa, elevation of Aṃśumān, and the collective behavior of Sagara’s numerous descendants (often called the Sāgaras) becomes the dynastic hinge that drives the next causal episode.
Ritual order is portrayed as a cosmological stabilizer: the ‘yajña-sanmārga’ is destroyed, svādhyāya and vaṣaṭkāra decline, devas and pitṛs lose havya-kavya shares, ascetics’ tapas/samādhi are disrupted, and multiple cosmic communities (devas/asuras/nāgas) experience agitation.
Kapila is introduced as a world-benefiting yogic authority, explicitly ‘born from a portion of Viṣṇu,’ to frame the impending resolution as divinely sanctioned correction: Time (Kāla) governs the outcome, but Kapila becomes the proximate instrument through which the Sāgaras’ adharma is checked.