
Varāha Confronts Hiraṇyākṣa: The Challenge, the Rescue of Earth, and the Opening of the Mace-Duel
Dando continuidade à tensão causada pela insolência de Hiraṇyākṣa e pela descida do Senhor para restaurar a Terra deslocada, este capítulo começa quando o Daitya—após saber por Nārada onde está o Supremo Senhor—mergulha às profundezas do oceano e vê Śrī Varāha erguendo Bhū-devī sobre Suas presas. Zombando do Senhor como se fosse mera besta, o demônio ameaça os devas e a ordem do yajña, reivindicando domínio sobre a Terra. Varāha, embora ferido por palavras ofensivas, prioriza a segurança de Bhū-devī: Ele emerge das águas, coloca a Terra à superfície e lhe concede poder para flutuar firmemente, enquanto Brahmā e os devas O glorificam e O cobrem de flores. Em seguida, o Senhor responde às provocações com um desafio destemido que restaura o dharma, revelando que Hiraṇyākṣa está preso à morte. O combate então se inicia formalmente: o asura golpeia; o Senhor se esquiva com destreza; ambos trocam pesados golpes de maça com fúria crescente. O capítulo termina com a chegada de Brahmā para testemunhar o duelo e suplicar ao Senhor que o encerre rapidamente antes que passe um tempo inauspicioso, preparando a continuação decisiva no próximo capítulo.
Verse 1
मैत्रेय उवाच तदेवमाकर्ण्य जलेशभाषितं महामनास्तद्विगणय्य दुर्मद: । हरेर्विदित्वा गतिमङ्ग नारदाद् रसातलं निर्विविशे त्वरान्वित: ॥ १ ॥
Maitreya disse: Ao ouvir as palavras de Varuṇa, o Daitya, orgulhoso e vaidoso, pouco lhes deu atenção. Ó querido Vidura, ao saber por Nārada o paradeiro de Bhagavān Hari, apressou-se a descer a Rasātala, às profundezas do oceano.
Verse 2
ददर्श तत्राभिजितं धराधरं प्रोन्नीयमानावनिमग्रदंष्ट्रया । मुष्णन्तमक्ष्णा स्वरुचोऽरुणश्रिया जहास चाहो वनगोचरो मृग: ॥ २ ॥
Ali ele viu a Personalidade de Deus toda-poderosa, o Sustentador da Terra, em Sua encarnação de javali, erguendo o mundo nas pontas de Suas presas. Seus olhos avermelhados lhe roubaram o esplendor; o demônio riu: “Ah, uma fera anfíbia!”
Verse 3
आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता । न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षत: सुराधमासादितसूकराकृते ॥ ३ ॥
O demônio dirigiu-se ao Senhor: “Ó melhor entre os devas, revestido da forma de javali, ouve-me. Esta terra foi confiada pelo Criador do universo a nós, habitantes de Rasātala. Diante de mim, não poderás levá-la sem seres ferido por mim.”
Verse 4
त्वं न: सपत्नैरभवाय किं भृतो यो मायया हन्त्यसुरान् परोक्षजित् । त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं संस्थाप्य मूढ प्रमृजे सुहृच्छुच: ॥ ४ ॥
Seu patife, Você foi nutrido por nossos inimigos para nos matar, e Você matou demônios permanecendo invisível. Ó tolo, hoje eu vou alegrar meus parentes matando Você.
Verse 5
त्वयि संस्थिते गदया शीर्णशीर्ष- ण्यस्मद्भुजच्युतया ये च तुभ्यम् । बलिं हरन्त्यृषयो ये च देवा: स्वयं सर्वे न भविष्यन्त्यमूला: ॥ ५ ॥
Quando Você cair morto com o crânio esmagado pela maça arremessada pelos meus braços, os semideuses e sábios que O adoram também deixarão de existir, como árvores sem raízes.
Verse 6
स तुद्यमानोऽरिदुरुक्ततोमरै- र्दंष्ट्राग्रगां गामुपलक्ष्य भीताम् । तोदं मृषन्निरगादम्बुमध्याद् ग्राहाहत: सकरेणुर्यथेभ: ॥ ६ ॥
Embora o Senhor estivesse magoado com as palavras abusivas do demônio, Ele suportou a dor. Mas vendo que a Terra em Suas presas estava assustada, Ele saiu da água como um elefante emerge com sua companheira quando atacado por um crocodilo.
Verse 7
तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: । करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद् गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥
O demônio, que tinha cabelos dourados e presas temíveis, perseguiu o Senhor enquanto Ele saía da água, assim como um crocodilo perseguiria um elefante. Rugindo como um trovão, ele disse: Você não tem vergonha de fugir? Não há nada reprovável para criaturas sem vergonha!
Verse 8
स गामुदस्तात्सलिलस्य गोचरे विन्यस्य तस्यामदधात्स्वसत्त्वम् । अभिष्टुतो विश्वसृजा प्रसूनै- रापूर्यमाणो विबुधै: पश्यतोऽरे: ॥ ८ ॥
O Senhor colocou a Terra à Sua vista na superfície da água e transferiu para ela Sua própria energia para flutuar. Enquanto o inimigo olhava, Brahma exaltou o Senhor, e os outros semideuses choveram flores sobre Ele.
Verse 9
परानुषक्तं तपनीयोपकल्पं महागदं काञ्चनचित्रदंशम् । मर्माण्यभीक्ष्णं प्रतुदन्तं दुरुक्तै: प्रचण्डमन्यु: प्रहसंस्तं बभाषे ॥ ९ ॥
O demônio, coberto de ornamentos e uma bela armadura dourada, perseguiu o Senhor por trás com uma grande maça. O Senhor tolerou suas palavras ofensivas, mas para responder-lhe, expressou Sua terrível ira enquanto ria.
Verse 10
श्रीभगवानुवाच सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् । न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥ १० ॥
A Personalidade de Deus disse: De fato, somos criaturas da selva e estamos à procura de cães de caça como você. Aquele que está livre do emaranhado da morte não teme a conversa fiada em que você está se entregando, pois você está preso pelas leis da morte.
Verse 11
एते वयं न्यासहरा रसौकसां गतह्रियो गदया द्रावितास्ते । तिष्ठामहेऽथापि कथञ्चिदाजौ स्थेयं क्व यामो बलिनोत्पाद्य वैरम् ॥ ११ ॥
Certamente roubamos a carga dos habitantes de Rasatala e perdemos toda a vergonha. Embora atingido por sua poderosa maça, ficarei aqui na água por algum tempo porque, tendo criado inimizade com um inimigo poderoso, agora não tenho para onde ir.
Verse 12
त्वं पद्रथानां किल यूथपाधिपो घटस्व नोऽस्वस्तय आश्वनूह: । संस्थाप्य चास्मान् प्रमृजाश्रुस्वकानां य: स्वां प्रतिज्ञां नातिपिपर्त्यसभ्य: ॥ १२ ॥
Você é supostamente o comandante de muitos soldados de infantaria, e agora pode tomar medidas rápidas para nos derrubar. Abandone toda a sua conversa tola e enxugue as lágrimas de seus parentes matando-nos. Alguém pode ser orgulhoso, mas não merece um assento em uma assembleia se falhar em cumprir sua palavra prometida.
Verse 13
मैत्रेय उवाचसोऽधिक्षिप्तो भगवता प्रलब्धश्च रुषा भृशम् । आजहारोल्बणं क्रोधं क्रीड्यमानोऽहिराडिव ॥ १३ ॥
Śrī Maitreya disse: O demônio, sendo assim desafiado e ridicularizado pela Personalidade de Deus, ficou zangado e agitado, e tremeu de raiva como uma cobra provocada.
Verse 14
सृजन्नमर्षित: श्वासान्मन्युप्रचलितेन्द्रिय: । आसाद्य तरसा दैत्यो गदयान्यहनद्धरिम् ॥ १४ ॥
Sibilando de indignação, com os sentidos abalados pela ira, o demônio lançou-se velozmente sobre o Senhor Hari e desferiu-Lhe um golpe com sua poderosa maça.
Verse 15
भगवांस्तु गदावेगं विसृष्टं रिपुणोरसि । अवञ्चयत्तिरश्चीनो योगारूढ इवान्तकम् ॥ १५ ॥
O Senhor, porém, desviando-Se ligeiramente, esquivou o violento golpe de maça lançado pelo inimigo contra Seu peito, tal como um iogue consumado ilude a morte.
Verse 16
पुनर्गदां स्वामादाय भ्रामयन्तमभीक्ष्णश: । अभ्यधावद्धरि: क्रुद्ध: संरम्भाद्दष्टदच्छदम् ॥ १६ ॥
Então o demônio tomou de novo sua maça e passou a brandi-la repetidas vezes, mordendo o lábio de raiva; nesse momento o Senhor Hari, irado, correu para enfrentá-lo.
Verse 17
ततश्च गदयारातिं दक्षिणस्यां भ्रुवि प्रभु: । आजघ्ने स तु तां सौम्य गदया कोविदोऽहनत् ॥ १७ ॥
Então o Senhor golpeou o inimigo com Sua maça na sobrancelha direita; mas o demônio, perito na luta, ó gentil Vidura, protegeu-se aparando com sua própria maça.
Verse 18
एवं गदाभ्यां गुर्वीभ्यां हर्यक्षो हरिरेव च । जिगीषया सुसंरब्धावन्योन्यमभिजघ्नतु: ॥ १८ ॥
Assim, Haryakṣa e o próprio Senhor Hari golpeavam-se mutuamente com enormes maças, ambos enfurecidos e desejosos de vitória.
Verse 19
तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो: क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: । विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥
Havia acirrada rivalidade entre os dois combatentes. Feridos no corpo pelos golpes de suas maças pontiagudas, e enfurecidos pelo cheiro do próprio sangue, tornavam-se cada vez mais irados. Ávidos por vencer, executavam manobras variadas; o combate parecia o choque de dois touros poderosos por uma vaca.
Verse 20
दैत्यस्य यज्ञावयवस्य माया- गृहीतवाराहतनोर्महात्मन: । कौरव्य मह्यां द्विषतोर्विमर्दनं दिदृक्षुरागादृषिभिर्वृत: स्वराट् ॥ २० ॥
Ó descendente de Kuru, Brahmā, o mais independente dos semideuses, veio com seus seguidores para ver a terrível luta, pelo bem do mundo, entre o demônio e a Suprema Personalidade de Deus, o próprio Yajña, que assumira a forma de Varāha, o javali divino.
Verse 21
आसन्नशौण्डीरमपेतसाध्वसं कृतप्रतीकारमहार्यविक्रमम् । विलक्ष्य दैत्यं भगवान् सहस्रणी- र्जगाद नारायणमादिसूकरम् ॥ २१ ॥
Ao chegar ao campo de combate, Brahmā, líder de milhares de sábios e ascetas, viu o demônio, que alcançara um poder sem precedentes, de modo que ninguém podia enfrentá-lo e nele não havia traço de medo. Então Brahmā dirigiu-se a Nārāyaṇa, que pela primeira vez assumia a forma do javali.
Verse 22
ब्रह्मोवाच एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् । विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥ आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: । अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥
Disse Brahmā: Meu Senhor, para os semideuses, os brāhmaṇas, as vacas e os seres inocentes e sem mancha que se abrigam na raiz de Teus pés de lótus, este asura tornou-se como um espinho constante. Ele os atormenta sem motivo e espalha medo. Tendo recebido de mim uma dádiva, esse malfeitor vagueia pelos mundos à procura de um adversário digno para esse propósito infame.
Verse 23
ब्रह्मोवाच एष ते देव देवानामङ्घ्रिमूलमुपेयुषाम् । विप्राणां सौरभेयीणां भूतानामप्यनागसाम् ॥ २२ ॥ आगस्कृद्भयकृद्दुष्कृदस्मद्राद्धवरोऽसुर: । अन्वेषन्नप्रतिरथो लोकानटति कण्टक: ॥ २३ ॥
Disse Brahmā: Meu Senhor, para os semideuses, os brāhmaṇas, as vacas e os seres inocentes e sem mancha que se abrigam na raiz de Teus pés de lótus, este asura tornou-se como um espinho constante. Ele os atormenta sem motivo e espalha medo. Tendo recebido de mim uma dádiva, esse malfeitor vagueia pelos mundos à procura de um adversário digno para esse propósito infame.
Verse 24
मैनं मायाविनं दृप्तं निरङ्कुशमसत्तमम् । आक्रीड बालवद्देव यथाशीविषमुत्थितम् ॥ २४ ॥
Brahmā disse: Meu Senhor, não há necessidade de brincar como uma criança com este demônio serpentino, perito em artimanhas, arrogante, sem freio e o mais perverso.
Verse 25
न यावदेष वर्धेत स्वां वेलां प्राप्य दारुण: । स्वां देव मायामास्थाय तावज्जह्यघमच्युत ॥ २५ ॥
Antes que este terrível demônio alcance a hora que lhe favorece e se fortaleça, ó Acyuta, elimina este pecador por Tua potência interna, Tua devamāyā.
Verse 26
एषा घोरतमा सन्ध्या लोकच्छम्बट्करी प्रभो । उपसर्पति सर्वात्मन् सुराणां जयमावह ॥ २६ ॥
Senhor, o crepúsculo mais terrível, que cobre o mundo, aproxima-se depressa. Ó Alma de todas as almas, mata-o e traz vitória aos devas.
Verse 27
अधुनैषोऽभिजिन्नाम योगो मौहूर्तिको ह्यगात् । शिवाय नस्त्वं सुहृदामाशु निस्तर दुस्तरम् ॥ २७ ॥
O período auspicioso chamado Abhijit, o mais favorável à vitória, começou ao meio-dia e quase passou; pelo bem de Teus amigos, elimina depressa este inimigo formidável.
Verse 28
दिष्टया त्वां विहितं मृत्युसमयमासादित: स्वयम् । विक्रम्यैनं मृधे हत्वा लोकानाधेहि शर्मणि ॥ २८ ॥
Felizmente para nós, este demônio veio por si mesmo a Ti, com sua hora de morte já ordenada por Ti. Portanto, mostra Teu valor, mata-o no duelo e estabelece os mundos em paz.
Varāha’s first act is poṣaṇa: safeguarding Bhū-devī and stabilizing cosmic order. The text highlights that the Lord transfers His potency so Earth can float, demonstrating that restoring dharma is not impulsive heroism but deliberate protection of the vulnerable and re-establishment of the world’s foundations before the final removal of adharma.
Hiraṇyākṣa’s insults are described as “shaftlike,” acknowledging speech as a weapon that wounds. Yet Varāha tolerates them until Earth’s fear is addressed, showing divine forbearance. When He replies, it is not egoic retaliation but a dharmic rebuke: He frames the demon as bound by death (kāla) and Himself as fearless, thereby re-centering the conflict on spiritual reality rather than verbal provocation.
Hiraṇyākṣa is a Daitya empowered by a boon (received via Brahmā), which fuels arrogance and a compulsion to find an equal combatant. He seeks notoriety through conquest and terrorizes devas, brāhmaṇas, cows, and innocents—those aligned with worship of the Lord—making his challenge a direct assault on sacrificial order and divine sovereignty.
Brahmā’s counsel frames the duel within kāla (time), a governing principle even in cosmic events. Abhijit is traditionally an auspicious midday period associated with victory; Brahmā urges swift completion to prevent the demon from gaining advantage in an inauspicious hour and to restore peace promptly. The episode underscores that the Lord’s līlā accommodates worldly timing while remaining fully capable of victory by internal potency.