Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Tritiya Skandha, Shloka 19

Varāha Confronts Hiraṇyākṣa: The Challenge, the Rescue of Earth, and the Opening of the Mace-Duel

तयो: स्पृधोस्तिग्मगदाहताङ्गयो: क्षतास्रवघ्राणविवृद्धमन्य्वो: । विचित्रमार्गांश्चरतोर्जिगीषया व्यभादिलायामिव शुष्मिणोर्मृध: ॥ १९ ॥

tayoḥ spṛdhos tigma-gadāhatāṅgayoḥ kṣatāsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥ vicitra-mārgāṁś carator jigīṣayā vyabhād ilāyām iva śuṣmiṇor mṛdhaḥ

Havia acirrada rivalidade entre os dois combatentes. Feridos no corpo pelos golpes de suas maças pontiagudas, e enfurecidos pelo cheiro do próprio sangue, tornavam-se cada vez mais irados. Ávidos por vencer, executavam manobras variadas; o combate parecia o choque de dois touros poderosos por uma vaca.

tayoḥof the two
tayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (pronoun), Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन), Masculine/Neuter (पुं/नपुं)
spṛdhoḥof the two rivals/contenders
spṛdhoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootspṛdh (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन)
tigma-gadā-hata-aṅgayoḥwhose limbs were struck by sharp maces
tigma-gadā-hata-aṅgayoḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottigma (प्रातिपदिक) + gadā (प्रातिपदिक) + hata (कृदन्त, √han) + aṅga (प्रातिपदिक)
FormBahupada compound; Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन), Masculine/Neuter (पुं/नपुं); qualifies 'tayoḥ/spṛdhoḥ'
kṣata-āsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥwhose anger increased by smelling the flow of blood from wounds
kṣata-āsrava-ghrāṇa-vivṛddha-manyvoḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣata (कृदन्त, √kṣan/√kṣat 'to wound') + āsrava (प्रातिपदिक) + ghrāṇa (प्रातिपदिक) + vivṛddha (कृदन्त, √vṛdh) + manyu (प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन), Masculine; compound qualifying the two; manyu = anger
vicitra-mārgānvaried paths/maneuvers
vicitra-mārgān:
Karma (कर्म/Direct object)
TypeNoun
Rootvicitra (प्रातिपदिक) + mārga (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
caratoḥ(the two) were moving/roaming
caratoḥ:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Root√car (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Dual (द्विवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
jigīṣayāwith the desire to conquer
jigīṣayā:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootjigīṣā (प्रातिपदिक; desiderative noun from √ji)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
vyabhātshone forth/appeared
vyabhāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhā (धातु) with vi- (उपसर्ग)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ilāyāmon the earth
ilāyām:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootilā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
ivaas if/like
iva:
Upamāna-sūcaka (उपमानसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormParticle of comparison (उपमा-अव्यय)
śuṣmiṇoḥof the two mighty/fiery ones
śuṣmiṇoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootśuṣmin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Dual (द्विवचन)
mṛdhaḥthe battle
mṛdhaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmṛdh (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

Here the earth planet is called ilā. This earth was formerly known as Ilāvṛta-varṣa, and when Mahārāja Parīkṣit ruled the earth it was called Bhārata-varṣa. Actually, Bhārata-varṣa is the name for the entire planet, but gradually Bhārata-varṣa has come to mean India. As India has recently been divided into Pakistan and Hindustan, similarly the earth was formerly called Ilāvṛta-varṣa, but gradually as time passed it was divided by national boundaries.

V
Varāha (Lord Boar, Śrī Viṣṇu)
H
Hiraṇyākṣa

FAQs

This verse portrays their duel as intensely dynamic—both wounded by sharp mace-blows, moving in intricate patterns, with rising fury—yet shining on earth as a dramatic display of power as each strives for victory.

He is narrating to Mahārāja Parīkṣit the climactic struggle where adharma (Hiraṇyākṣa) resists and the Lord (Varāha) confronts him; the vivid detail highlights the seriousness of the conflict and the Lord’s protective līlā for the earth.

When chaos and aggression rise, this līlā reminds a devotee to stay steady in dharma, trust the Lord’s protection, and face obstacles with disciplined effort rather than fear—knowing that truth and divine order ultimately prevail.