Adhyaya 71
Dashama SkandhaAdhyaya 7145 Verses

Adhyaya 71

Uddhava’s Counsel: The Jarāsandha Resolution and Kṛṣṇa’s Arrival at Indraprastha

Após o conselho de Nārada e as deliberações entre os Yadus, Uddhava propõe uma estratégia decisiva que, ao mesmo tempo, possibilita o Rājasūya de Yudhiṣṭhira e resgata os reis aprisionados: é preciso confrontar Jarāsandha. Uddhava argumenta que a força de Jarāsandha tornaria a guerra convencional demasiado custosa, mas seu voto de jamais recusar os brāhmaṇas cria um “ponto de entrada” dhármico: Bhīma deve aproximar-se disfarçado de brāhmaṇa e obter um combate singular, e a presença de Śrī Kṛṣṇa garantirá o êxito. Uddhava apresenta o desfecho como necessidade política e providência divina, observando que até os administradores cósmicos agem como instrumentos do aspecto kāla do Senhor. Kṛṣṇa recebe aprovação unânime, prepara uma partida grandiosa com Suas rainhas, séquito e divisões militares, tranquiliza o mensageiro dos reis cativos e viaja por várias regiões até Indraprastha. Ali, os Pāṇḍavas e os cidadãos O acolhem com cânticos védicos, música e abraços extáticos. O capítulo encerra situando a visita no arco rumo ao Rājasūya: a permanência de Kṛṣṇa fortalece alianças e prenuncia os próximos passos—a queda de Jarāsandha e o desenrolar do sacrifício.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच इत्युदीरितमाकर्ण्य देवर्षेरुद्धवोऽब्रवीत् । सभ्यानां मतमाज्ञाय कृष्णस्य च महामति: ॥ १ ॥

Śukadeva disse: Tendo assim ouvido as palavras do devarṣi Nārada e compreendido a opinião da assembleia e também a intenção de Kṛṣṇa, o magnânimo Uddhava começou a falar.

Verse 2

श्रीउद्धव उवाच यदुक्तमृषिना देव साचिव्यं यक्ष्यतस्त्वया । कार्यं पैतृष्वस्रेयस्य रक्षा च शरणैषिणाम् ॥ २ ॥

Śrī Uddhava disse: Ó Senhor, conforme aconselhou o sábio, deves ajudar teu primo a cumprir o propósito de realizar o sacrifício Rājasūya e também proteger os reis que suplicam abrigo aos teus pés.

Verse 3

यष्टव्यं राजसूयेन दिक्च‍क्रजयिना विभो । अतो जरासुतजय उभयार्थो मतो मम ॥ ३ ॥

Ó Todo-Poderoso, somente quem conquistou os adversários em todas as direções pode realizar o sacrifício Rājasūya. Portanto, em minha opinião, vencer Jarāsandha atenderá a ambos os propósitos.

Verse 4

अस्माकं च महानर्थो ह्येतेनैव भविष्यति । यशश्च तव गोविन्द राज्ञो बद्धान् विमुञ्चत: ॥ ४ ॥

Com esta decisão haverá grande ganho para nós, e Tu libertarás os reis aprisionados. Assim, ó Govinda, Tua glória será exaltada.

Verse 5

स वै दुर्विषहो राजा नागायुतसमो बले । बलिनामपि चान्येषां भीमं समबलं विना ॥ ५ ॥

O rei Jarāsandha, difícil de suportar e vencer, é forte como dez mil elefantes. De fato, outros guerreiros poderosos não conseguem derrotá-lo; somente Bhīma lhe é igual em força.

Verse 6

द्वैरथे स तु जेतव्यो मा शताक्षौहिणीयुत: । ब्राह्मण्योऽभ्यर्थितो विप्रैर्न प्रत्याख्याति कर्हिचित् ॥ ६ ॥

Ele deve ser derrotado num duelo de um só carro, não quando estiver com suas cem divisões militares. Além disso, Jarāsandha é devotado à cultura bramânica: jamais recusa um pedido dos brāhmaṇas.

Verse 7

ब्रह्मवेषधरो गत्वा तं भिक्षेत वृकोदर: । हनिष्यति न सन्देहो द्वैरथे तव सन्निधौ ॥ ७ ॥

Que Bhīma vá até ele disfarçado de brâmane e peça esmola. Assim obterá um combate singular com Jarāsandha, e na Tua presença Bhīma, sem dúvida, o matará.

Verse 8

निमित्तं परमीशस्य विश्वसर्गनिरोधयो: । हिरण्यगर्भ: शर्वश्च कालस्यारूपिणस्तव ॥ ८ ॥

Ó Senhor Supremo, na criação e na dissolução do universo, até Brahmā e Śiva agem apenas como Teus instrumentos; na verdade, tudo é realizado por Ti em Teu aspecto invisível de Tempo.

Verse 9

गायन्ति ते विशदकर्म गृहेषु देव्यो राज्ञां स्वशत्रुवधमात्मविमोक्षणं च । गोप्यश्च कुञ्जरपतेर्जनकात्मजाया: पित्रोश्च लब्धशरणा मुनयो वयं च ॥ ९ ॥

Em seus lares, as esposas piedosas dos reis aprisionados cantam Tuas obras límpidas e nobres—que matarás o inimigo de seus maridos e os libertarás. As gopīs também cantam Tua glória—como abateste o inimigo de Gajendra, o inimigo de Sītā, filha de Janaka, e os inimigos de Teus próprios pais. Assim também os sábios que encontraram abrigo em Ti, e nós mesmos, Te glorificamos.

Verse 10

जरासन्धवध: कृष्ण भूर्यर्थायोपकल्पते । प्राय: पाकविपाकेन तव चाभिमत: क्रतु: ॥ १० ॥

Ó Kṛṣṇa, a morte de Jarāsandha trará imenso benefício. É, sem dúvida, o fruto amadurecido de seus pecados passados, e com isso o sacrifício que desejas tornar-se-á possível.

Verse 11

श्रीशुक उवाच इत्युद्धववचो राजन् सर्वतोभद्रमच्युतम् । देवर्षिर्यदुवृद्धाश्च कृष्णश्च प्रत्यपूजयन् ॥ ११ ॥

Śukadeva disse: Ó rei, a proposta de Uddhava, inteiramente auspiciosa e infalível, foi acolhida pelo devarṣi Nārada, pelos anciãos dos Yadu e pelo próprio Kṛṣṇa.

Verse 12

अथादिशत् प्रयाणाय भगवान् देवकीसुत: । भृत्यान् दारुकजैत्रादीननुज्ञाप्य गुरून् विभु: ॥ १२ ॥

Então o Bhagavān, filho de Devakī, ordenou a partida. Após pedir humildemente permissão aos seus superiores, instruiu seus servos, liderados por Dāruka e Jaitra, a preparar a viagem.

Verse 13

निर्गमय्यावरोधान्स्वान् ससुतान्सपरिच्छदान् । सङ्कर्षणमनुज्ञाप्य यदुराजं च शत्रुहन् । सूतोपनीतं स्वरथमारुहद् गरुडध्वजम् ॥ १३ ॥

Ó destruidor de inimigos, após providenciar a partida de Suas esposas com seus filhos e bagagens, o Senhor Kṛṣṇa despediu-se do Senhor Saṅkarṣaṇa e do rei Ugrasena, e subiu em Seu carro com estandarte de Garuḍa, trazido por Seu cocheiro.

Verse 14

ततो रथद्विपभटसादिनायकै: करालया परिवृत आत्मसेनया । मृदङ्गभेर्यानकशङ्खगोमुखै: प्रघोषघोषितककुभो निरक्रमत् ॥ १४ ॥

Então o Senhor partiu, cercado por todos os lados por Sua feroz guarda pessoal e acompanhado pelos comandantes dos corpos de carros, elefantes, infantaria e cavalaria. As vibrações de mṛdaṅgas, bherīs, tambores, conchas e gomukhas fizeram ressoar todas as direções.

Verse 15

नृवाजिकाञ्चनशिबिकाभिरच्युतं सहात्मजा: पतिमनु सुव्रता ययु: । वराम्बराभरणविलेपनस्रज: सुसंवृता नृभिरसिचर्मपाणिभि: ॥ १५ ॥

As esposas fiéis do Senhor Acyuta, com seus filhos, seguiram o Senhor em palanquins de ouro carregados por homens vigorosos. As rainhas estavam adornadas com finas vestes, joias, óleos perfumados e guirlandas de flores, e eram protegidas por soldados com espadas e escudos.

Verse 16

नरोष्ट्रगोमहिषखराश्वतर्यन:- करेणुभि: परिजनवारयोषित: । स्वलङ्कृता: कटकुटिकम्बलाम्बरा- द्युपस्करा ययुरधियुज्य सर्वत: ॥ १६ ॥

Por todos os lados seguiam também as mulheres atendentes do palácio, bem adornadas, assim como as cortesãs. Elas viajavam em palanquins e sobre camelos, touros e búfalos, jumentos, mulas, carros de bois e elefantes; e seus veículos iam carregados com tendas de capim, cobertores, roupas e outros itens da jornada.

Verse 17

बलं बृहद्ध्वजपटछत्रचामरै- र्वरायुधाभरणकिरीटवर्मभि: । दिवांशुभिस्तुमुलरवं बभौ रवे- र्यथार्णव: क्षुभिततिमिङ्गिलोर्मिभि: ॥ १७ ॥

O exército do Senhor ostentava grandes mastros com estandartes ondulantes, guarda-sóis reais e leques cāmara. De dia, os raios do sol refletiam com brilho em suas armas, joias, elmos e armaduras; entre brados e estrépito, aquele exército parecia um oceano revolto por ondas agitadas e peixes timiṅgila.

Verse 18

अथो मुनिर्यदुपतिना सभाजित: प्रणम्य तं हृदि विदधद् विहायसा । निशम्य तद्व्‍यवसितमाहृतार्हणो मुकुन्दसन्दरशननिर्वृतेन्द्रिय: ॥ १८ ॥

Então Nārada Muni, honrado por Śrī Kṛṣṇa, senhor dos Yadus, prostrou-se diante do Senhor. O encontro com Kṛṣṇa satisfez todos os seus sentidos. Tendo ouvido a decisão do Senhor e tendo sido por Ele adorado, Nārada O fixou firmemente no coração e partiu pelo céu.

Verse 19

राजदूतमुवाचेदं भगवान् प्रीणयन् गिरा । मा भैष्ट दूत भद्रं वो घातयिष्यामि मागधम् ॥ १९ ॥

Com palavras agradáveis, o Senhor disse ao mensageiro dos reis: “Não temas, mensageiro; que a boa fortuna esteja contigo. Eu providenciarei a morte do rei de Magadha. Não tenhas medo.”

Verse 20

इत्युक्त: प्रस्थितो दूतो यथावदवदन्नृपान् । तेऽपि सन्दर्शनं शौरे: प्रत्यैक्षन् यन्मुमुक्षव: ॥ २० ॥

Assim instruído, o mensageiro partiu e transmitiu fielmente aos reis a mensagem do Senhor. Eles também, desejosos de libertação, aguardaram com expectativa o encontro com Śaurī, o Senhor Kṛṣṇa.

Verse 21

आनर्तसौवीरमरूंस्तीर्त्वा विनशनं हरि: । गिरीन् नदीरतीयाय पुरग्रामव्रजाकरान् ॥ २१ ॥

Ao viajar pelas províncias de Ānarta, Sauvīra, Marudeśa e Vinaśana, o Senhor Hari atravessou rios e passou por montanhas, cidades, aldeias, pastagens de vacas e pedreiras (ākara).

Verse 22

ततो द‍ृषद्वतीं तीर्त्वा मुकुन्दोऽथ सरस्वतीम् । पञ्चालानथ मत्स्यांश्च शक्रप्रस्थमथागमत् ॥ २२ ॥

Então Mukunda atravessou os rios Dṛṣadvatī e Sarasvatī, passou por Pañcāla e Matsya e, por fim, chegou a Indraprastha.

Verse 23

तमुपागतमाकर्ण्य प्रीतो दुर्दर्शनं नृणाम् । अजातशत्रुर्निरगात् सोपध्याय: सुहृद्‌वृत: ॥ २३ ॥

Ao ouvir que o Senhor, raramente visto pelos homens, havia chegado, o rei Yudhiṣṭhira (Ajātaśatru) rejubilou-se; acompanhado de seus sacerdotes e queridos companheiros, saiu ao encontro de Śrī Kṛṣṇa.

Verse 24

गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । अभ्ययात्स हृषीकेशं प्राणा: प्राणमिवाद‍ृत: ॥ २४ ॥

Em meio ao ressoar de cânticos e instrumentos, e ainda mais alto o brado dos hinos védicos, o rei avançou com grande reverência para encontrar o Senhor Hṛṣīkeśa, como os sentidos se dirigem à consciência vital.

Verse 25

द‍ृष्ट्वा विक्लिन्नहृदय: कृष्णं स्‍नेहेन पाण्डव: । चिराद् द‍ृष्टं प्रियतमं सस्वजेऽथ पुन: पुन: ॥ २५ ॥

Ao ver Śrī Kṛṣṇa, seu amigo mais amado, após tão longa separação, o coração de Yudhiṣṭhira derreteu de afeição, e ele abraçou o Senhor repetidas vezes.

Verse 26

दोर्भ्यां परिष्वज्य रमामलालयं मुकुन्दगात्रं नृपतिर्हताशुभ: । लेभे परां निर्वृतिमश्रुलोचनो हृष्यत्तनुर्विस्मृतलोकविभ्रम: ॥ २६ ॥

Ao abraçar com ambos os braços o corpo de Mukunda, morada eterna da deusa Śrī, o rei ficou livre de toda impureza. Com lágrimas nos olhos e o corpo a tremer de êxtase, alcançou a bem-aventurança suprema e esqueceu por completo a ilusão do mundo.

Verse 27

तं मातुलेयं परिरभ्य निर्वृतो भीम: स्मयन् प्रेमजलाकुलेन्द्रिय: । यमौ किरीटी च सुहृत्तमं मुदा प्रवृद्धबाष्पा: परिरेभिरेऽच्युतम् ॥ २७ ॥

Então Bhīma, com os olhos cheios de lágrimas de amor, riu de alegria ao abraçar seu primo materno, Śrī Kṛṣṇa. Arjuna e os gêmeos Nakula e Sahadeva também, jubilosos, abraçaram seu amigo mais querido, o Senhor infalível Acyuta, chorando copiosamente.

Verse 28

अर्जुनेन परिष्वक्तो यमाभ्यामभिवादित: । ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्य वृद्धेभ्यश्च यथार्हत: । मानिनो मानयामास कुरुसृञ्जयकैकयान् ॥ २८ ॥

Depois que Arjuna o abraçou mais uma vez e Nakula e Sahadeva lhe prestaram reverência, o Senhor Śrī Kṛṣṇa inclinou-se diante dos brāhmaṇas e dos anciãos presentes, honrando-os como convém. Em seguida, prestou honra aos respeitáveis dos clãs Kuru, Sṛñjaya e Kaikaya.

Verse 29

सूतमागधगन्धर्वा वन्दिनश्चोपमन्त्रिण: । मृदङ्गशङ्खपटहवीणापणवगोमुखै: । ब्राह्मणाश्चारविन्दाक्षं तुष्टुवुर्ननृतुर्जगु: ॥ २९ ॥

Sūtas, Māgadhas, Gandharvas, cantores de louvor, bufões e brāhmaṇas glorificaram o Senhor de olhos de lótus: uns recitavam preces, outros dançavam e cantavam, enquanto ressoavam mṛdaṅgas, conchas, tambores, vīṇās, paṇavas e gomukhas.

Verse 30

एवं सुहृद्भ‍ि: पर्यस्त: पुण्यश्लोकशिखामणि: । संस्तूयमानो भगवान् विवेशालङ्कृतं पुरम् ॥ ३० ॥

Assim, cercado por seus parentes bem-intencionados e louvado por todos os lados, o Senhor Kṛṣṇa, joia suprema da fama virtuosa, entrou na cidade ornamentada.

Verse 31

संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै- श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: । मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्- गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥ उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल- निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् । मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुश‍ृङ्गै- र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥

As estradas de Indraprastha foram aspergidas com água perfumada pelo líquido que escorria das testas dos elefantes. Bandeiras coloridas, pórticos de ouro e jarros cheios realçavam o esplendor da cidade. Homens e jovens donzelas resplandeciam em finas vestes novas, adornados com joias e guirlandas, ungidos com pasta aromática de sândalo. Em cada casa havia lâmpadas acesas e oferendas respeitosas; das janelas em treliça saía o incenso, embelezando ainda mais o lugar. Estandartes ondulavam, e os telhados exibiam cúpulas de ouro sobre amplas bases de prata, com altos remates. Assim o Senhor Śrī Kṛṣṇa contemplou a cidade real do rei dos Kurus.

Verse 32

संसिक्तवर्त्म करिणां मदगन्धतोयै- श्चित्रध्वजै: कनकतोरणपूर्णकुम्भै: । मृष्टात्मभिर्नवदुकूलविभूषणस्रग्- गन्धैर्नृभिर्युवतिभिश्च विराजमानम् ॥ ३१ ॥ उद्दीप्तदीपबलिभि: प्रतिसद्मजाल- निर्यातधूपरुचिरं विलसत्पताकम् । मूर्धन्यहेमकलशै रजतोरुश‍ृङ्गै- र्जुष्टं ददर्श भवनै: कुरुराजधाम ॥ ३२ ॥

As estradas de Indraprastha foram aspergidas com água perfumada pelo líquido aromático que escorre da testa dos elefantes; bandeiras coloridas, pórticos de ouro e potes cheios de água realçavam o esplendor da cidade. Homens e jovens moças resplandeciam com roupas novas e finas, ornamentos, guirlandas de flores e o perfume do sândalo. Em cada casa havia lâmpadas acesas e oferendas respeitosas; pelas janelas rendilhadas vinha o aroma do incenso, embelezando ainda mais. Estandartes ondulavam, e os telhados exibiam cúpulas douradas sobre amplas bases de prata. Assim o Senhor Śrī Kṛṣṇa contemplou a cidade real do rei dos Kurus.

Verse 33

प्राप्तं निशम्य नरलोचनपानपात्र- मौत्सुक्यविश्लथितकेशदुकूलबन्धा: । सद्यो विसृज्य गृहकर्म पतींश्च तल्पे द्रष्टुं ययुर्युवतय: स्म नरेन्द्रमार्गे ॥ ३३ ॥

Quando as jovens da cidade ouviram que o Senhor Śrī Kṛṣṇa, deleite para os olhos humanos, havia chegado, correram ansiosas para a via real a fim de vê-Lo. Abandonaram de pronto os afazeres domésticos e até deixaram os maridos na cama; de tanta pressa, afrouxaram-se os nós dos cabelos e das vestes.

Verse 34

तस्मिन् सुसङ्कुल इभाश्वरथद्विपद्भ‍ि: कृष्णं सभार्यमुपलभ्य गृहाधिरूढा: । नार्यो विकीर्य कुसुमैर्मनसोपगुह्य सुस्वागतं विदधुरुत्स्मयवीक्षितेन ॥ ३४ ॥

Estando a via real muito apinhada de elefantes, cavalos, carros e soldados a pé, as mulheres subiram aos terraços de suas casas e, dali, avistaram o Senhor Śrī Kṛṣṇa com Suas rainhas. Elas espalharam flores sobre o Senhor, abraçaram-No no coração e expressaram sincera acolhida com olhares amplos e sorridentes.

Verse 35

ऊचु: स्‍त्रिय: पथि निरीक्ष्य मुकुन्दपत्नी- स्तारा यथोडुपसहा: किमकार्यमूभि: । यच्चक्षुषां पुरुषमौलिरुदारहास- लीलावलोककलयोत्सवमातनोति ॥ ३५ ॥

Ao verem as esposas de Mukunda passando pela estrada como estrelas que acompanham a lua, as mulheres exclamaram: “Que terão feito estas damas para que o melhor dos homens conceda aos seus olhos a festa de Seu sorriso generoso e de Seus olhares de soslaio, cheios de brincadeira?”

Verse 36

तत्र तत्रोपसङ्गम्य पौरा मङ्गलपाणय: । चक्रु: सपर्यां कृष्णाय श्रेणीमुख्या हतैनस: ॥ ३६ ॥

Em vários lugares, os cidadãos se aproximaram trazendo nas mãos oferendas auspiciosas e prestaram adoração e serviço a Śrī Kṛṣṇa. Também os líderes das corporações de ofício, livres de pecado, avançaram para venerar o Senhor.

Verse 37

अन्त:पुरजनै: प्रीत्या मुकुन्द: फुल्ल‍लोचनै: । ससम्भ्रमैरभ्युपेत: प्राविशद् राजमन्दिरम् ॥ ३७ ॥

Os membros do palácio, com os olhos bem abertos de alegria, avançaram apressados e amorosos para saudar o Senhor Mukunda; e assim o Senhor entrou no palácio real.

Verse 38

पृथा विलोक्य भ्रात्रेयं कृष्णं त्रिभुवनेश्वरम् । प्रीतात्मोत्थाय पर्यङ्कात् सस्‍नुषा परिषस्वजे ॥ ३८ ॥

Ao ver seu sobrinho Kṛṣṇa, o Senhor dos três mundos, Pṛthā encheu-se de amor. Erguendo-se do leito com a nora, ela abraçou o Senhor.

Verse 39

गोविन्दं गृहमानीय देवदेवेशमाद‍ृत: । पूजायां नाविदत्कृत्यं प्रमोदोपहतो नृप: ॥ ३९ ॥

O rei Yudhiṣṭhira conduziu respeitosamente Govinda, o Deus supremo dos deuses, aos seus aposentos. Tão dominado pela alegria estava, que não conseguiu lembrar todos os ritos de adoração.

Verse 40

पितृष्वसुर्गुरुस्‍त्रीणां कृष्णश्चक्रेऽभिवादनम् । स्वयं च कृष्णया राजन्भगिन्या चाभिवन्दित: ॥ ४० ॥

Ó rei, Kṛṣṇa curvou-se em saudação à sua tia paterna e às esposas de seus superiores; e então Draupadī e a irmã do Senhor curvaram-se diante d’Ele.

Verse 41

श्वश्र्वा सञ्चोदिता कृष्णा कृष्णपत्नीश्च सर्वश: । आनर्च रुक्‍मिणीं सत्यां भद्रां जाम्बवतीं तथा ॥ ४१ ॥ कालिन्दीं मित्रविन्दां च शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् । अन्याश्चाभ्यागता यास्तु वास:स्रङ्‍मण्डनादिभि: ॥ ४२ ॥

Incentivada pela sogra, Draupadī prestou culto a todas as esposas do Senhor Kṛṣṇa—Rukmiṇī, Satyabhāmā, Bhadrā, Jāmbavatī, Kālindī, Mitravindā da linhagem de Śibi, a casta Nāgnajitī e as demais rainhas presentes. Draupadī honrou a todas com dádivas como vestes, guirlandas de flores e joias.

Verse 42

श्वश्र्वा सञ्चोदिता कृष्णा कृष्णपत्नीश्च सर्वश: । आनर्च रुक्‍मिणीं सत्यां भद्रां जाम्बवतीं तथा ॥ ४१ ॥ कालिन्दीं मित्रविन्दां च शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् । अन्याश्चाभ्यागता यास्तु वास:स्रङ्‍मण्डनादिभि: ॥ ४२ ॥

Incentivada pela sogra, Draupadī venerou todas as esposas do Senhor Śrī Kṛṣṇa—Rukmiṇī, Satyabhāmā, Bhadrā, Jāmbavatī, Kāлиндī, Mitravindā da linhagem de Śibi, a casta Nāgnajitī e as demais rainhas presentes—honrando-as com dádivas como vestes, guirlandas de flores e joias.

Verse 43

सुखं निवासयामास धर्मराजो जनार्दनम् । ससैन्यं सानुगामत्यं सभार्यं च नवं नवम् ॥ ४३ ॥

O rei Yudhiṣṭhira, o Dharmarāja, providenciou para que Janārdana Śrī Kṛṣṇa repousasse com todo conforto, junto de Suas rainhas, soldados, ministros e séquito; e, enquanto hóspede dos Pāṇḍava, a cada dia organizava uma recepção com novidades sempre renovadas.

Verse 44

तर्पयित्वा खाण्डवेन वह्निं फाल्गुनसंयुत: । मोचयित्वा मयं येन राज्ञे दिव्या सभा कृता ॥ ४४ ॥ उवास कतिचिन्मासान् राज्ञ: प्रियचिकीर्षया । विहरन् रथमारुह्य फाल्गुनेन भटैर्वृत: ॥ ४५ ॥

Desejando agradar ao rei Yudhiṣṭhira, o Senhor permaneceu alguns meses em Indraprastha. Durante essa estada, com Phālguna (Arjuna), satisfez o deus do fogo oferecendo-lhe a floresta de Khāṇḍava e salvou Maya Dānava; este então construiu para o rei uma sala de assembleia celestial. O Senhor também passeava em Sua carruagem com Arjuna, cercado por uma escolta de soldados.

Verse 45

तर्पयित्वा खाण्डवेन वह्निं फाल्गुनसंयुत: । मोचयित्वा मयं येन राज्ञे दिव्या सभा कृता ॥ ४४ ॥ उवास कतिचिन्मासान् राज्ञ: प्रियचिकीर्षया । विहरन् रथमारुह्य फाल्गुनेन भटैर्वृत: ॥ ४५ ॥

Desejando agradar ao rei Yudhiṣṭhira, o Senhor permaneceu alguns meses em Indraprastha. Durante essa estada, com Phālguna (Arjuna), satisfez o deus do fogo oferecendo-lhe a floresta de Khāṇḍava e salvou Maya Dānava; este então construiu para o rei uma sala de assembleia celestial. O Senhor também passeava em Sua carruagem com Arjuna, cercado por uma escolta de soldados.

Frequently Asked Questions

Rājasūya requires uncontested sovereignty—one must subdue rival kings in all directions. Jarāsandha is the principal imperial obstacle and also the oppressor imprisoning many kings. Removing him therefore achieves two dharmic ends at once: it clears the political requirement for Rājasūya and fulfills Kṛṣṇa’s role as protector of those seeking shelter. The Bhāgavatam presents this as utaya (divine intervention) harmonized with rāja-dharma (just governance).

Uddhava identifies Jarāsandha’s strong adherence to brāhmaṇa-honor as a binding vow: he will not refuse a brāhmaṇa’s request. By approaching in brāhmaṇa disguise and requesting a boon that results in single combat, Bhīma can avoid confronting Jarāsandha amid massive armies. The episode illustrates a classical Bhāgavatam theme: dharma itself can constrain even a powerful adharmic ruler, and the Lord’s plan uses that constraint without violating righteousness.

Yudhiṣṭhira, his priests, brothers (Bhīma, Arjuna, Nakula, Sahadeva), Kuntī (Pṛthā), Draupadī, elders, and the citizens receive Kṛṣṇa with Vedic hymns, music, offerings, and ecstatic embraces. The text likens the meeting to the senses meeting consciousness—signaling that Kṛṣṇa is Hṛṣīkeśa (master of the senses) and the inner life of all. Yudhiṣṭhira’s purification upon embracing Kṛṣṇa underscores the Bhāgavatam’s principle that contact with the Lord (darśana, saṅga) dissolves material contamination and awakens bliss.