Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना । विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥ मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते । जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥ पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना । धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥ पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे । उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥

tasmin antar-gṛhe bhrājan- muktā-dāma-vilambinā virājite vitānena dīpair maṇi-mayair api

Os aposentos da rainha Rukmiṇī eram de beleza extraordinária: um dossel pendia com brilhantes cordões de pérolas, e joias resplandecentes serviam de lâmpadas. Guirlandas de jasmim e outras flores atraíam enxames de abelhas zumbidoras, e os raios imaculados da lua entravam pelas frestas das janelas rendilhadas. Ó rei, o incenso de aguru que saía por essas aberturas e a brisa perfumada do bosque de pārijāta davam ao quarto o encanto de um jardim. Ali a rainha serviu seu esposo, o Senhor de todos os mundos, reclinado com conforto num leito branco e macio como a espuma do leite.

pārijāta-vana-āmoda-vāyunāby the fragrant breeze from the pārijāta grove
pārijāta-vana-āmoda-vāyunā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpārijāta (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक) + āmoda (प्रातिपदिक) + vāyu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन); tatpuruṣa chain: pārijāta-vana = pārijāta-grove; āmoda-vāyu = breeze carrying fragrance; overall: ‘by the fragrant breeze from the pārijāta-grove’
udyāna-śālināhaving a garden
udyāna-śālinā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootudyāna (प्रातिपदिक) + śālin (प्रातिपदिक)
FormInstrumental (तृतीया/3), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: udyāna-śālin = possessing a garden; agreeing with (antaḥ-gṛha) contextually
dhūpaiḥwith incense
dhūpaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdhūpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)
aguru-jaiḥmade from aguru (aloeswood)
aguru-jaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootaguru (प्रातिपदिक) + ja (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: aguru-ja = produced from aloe/agarwood; agreeing with dhūpaiḥ
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8), Singular (एकवचन)
jāla-randhra-vinirgataihissuing out through lattice-openings
jāla-randhra-vinirgataih:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootjāla (प्रातिपदिक) + randhra (प्रातिपदिक) + vinirgata (वि-निर्-गम् धातु, क्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन); tatpuruṣa: jāla-randhra = lattice-openings; vinirgata = gone out/issuing forth; agreeing with dhūpaiḥ

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, Rukmiṇī’s palace was quite famous then, as now, and these descriptions give a glimpse into its opulence. Śrīla Viśvanātha Cakravartī adds that the word amalaiḥ in this verse may also be read aruṇaiḥ, which would indicate that when this pastime took place the moon had just risen, bathing the entire palace in beautiful ruddy moonshine.

K
King Parīkṣit

FAQs

In this verse, Śukadeva describes the palace atmosphere as perfumed by the breeze from a pārijāta grove, highlighting the divine, paradise-like opulence surrounding Kṛṣṇa’s household in Dvārakā.

Śukadeva Gosvāmī is narrating to King Parīkṣit; the address ‘O King’ maintains the direct teacher-disciple narration frame while describing the scene in Kṛṣṇa’s inner chambers.

It encourages cultivating a clean, devotional environment—through purity, pleasing fragrance, and remembrance—so the mind naturally turns toward the Lord, as the palace setting supports constant God-centered awareness.