Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance
तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना । विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥ मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते । जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥ पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना । धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥ पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे । उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥
tasmin antar-gṛhe bhrājan- muktā-dāma-vilambinā virājite vitānena dīpair maṇi-mayair api
Os aposentos da rainha Rukmiṇī eram de beleza extraordinária: um dossel pendia com brilhantes cordões de pérolas, e joias resplandecentes serviam de lâmpadas. Guirlandas de jasmim e outras flores atraíam enxames de abelhas zumbidoras, e os raios imaculados da lua entravam pelas frestas das janelas rendilhadas. Ó rei, o incenso de aguru que saía por essas aberturas e a brisa perfumada do bosque de pārijāta davam ao quarto o encanto de um jardim. Ali a rainha serviu seu esposo, o Senhor de todos os mundos, reclinado com conforto num leito branco e macio como a espuma do leite.
According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, Rukmiṇī’s palace was quite famous then, as now, and these descriptions give a glimpse into its opulence. Śrīla Viśvanātha Cakravartī adds that the word amalaiḥ in this verse may also be read aruṇaiḥ, which would indicate that when this pastime took place the moon had just risen, bathing the entire palace in beautiful ruddy moonshine.
This verse portrays Kṛṣṇa’s inner chamber as naturally auspicious—fragrant jasmine garlands, bees humming, and pure moonbeams entering through latticed windows—signifying divine beauty and serenity.
He sets the devotional mood and visualizes the sacred setting where the Lord and His consort are present, emphasizing the refined, transcendental opulence surrounding Kṛṣṇa’s intimate pastimes.
Create a calm, clean, and devotional environment—through simplicity, fragrance, light, and remembrance of the Lord—to support prayer, japa, and contemplative bhakti.