
Manual de decisão para o Vijigīṣu: lutar abertamente apenas quando a vantagem do terreno pátrio e a prontidão garantirem a segurança; caso contrário, usar kūṭayuddha para quebrar a coesão do inimigo e destruir os que batem em retirada. A batalha aberta é preferível em território próprio quando força e preparação são suficientes. Se as condições se tornarem adversas, mudar para kūṭayuddha: engano, retirada fingida e ataques indiretos. A coesão é o recurso-chave; o pânico (bhaṅga) é a oportunidade-chave. Quando o inimigo se rompe, atacar os dispersos para impedir o reagrupamento. Aliados/forças da floresta e elementos inimigos suscetíveis de indução são multiplicadores táticos. O método no campo de batalha permanece político-psicológico: a lógica do mandala continua dentro do combate.
Sutra 1
बलविशिष्टः कृतोपजापः प्रतिविहितर्तुः स्वभूम्यां प्रकाशयुद्धमुपेयात् ॥ कZ_१०.३.०१ ॥
Quando for superior em força, após conduzir operações de persuasão/propaganda e tendo ajustado a estação/o momento para contrapor o adversário, deve empreender uma batalha aberta em seu próprio território.
Sutra 2
विपर्यये कूटयुद्धम् ॥ कZ_१०.३.०२ ॥
No caso oposto, empregue a guerra encoberta/baseada em estratagemas (kūṭayuddha).
Sutra 3
बलव्यसनावस्कन्दकालेषु परमभिहन्यात् अभूमिष्ठं वा स्वभूमिष्ठः प्रकृतिप्रग्रहो वा स्वभूमिष्ठम् ॥ कZ_१०.३.०३ ॥
Em tempos de aflição das forças inimigas ou em momentos de incursão/oportunidade, deve golpear o inimigo com força—especialmente quando o inimigo está em terreno inadequado enquanto ele está em terreno favorável; ou quando, estabelecido em seu próprio solo, assegurou os constituintes do inimigo (prakṛtis).
Sutra 4
दूष्यामित्राटवीबलैर्वा भङ्गं दत्त्वा विभूमिप्राप्तं हन्यात् ॥ कZ_१०.३.०४ ॥
Ou então, usando inimigos subornados e forças da floresta, deve primeiro fazer o inimigo romper-se/dispersar-se e, uma vez atraído para terreno desfavorável, destruí-lo.
Sutra 5
संहतानीकं हस्तिभिर्भेदयेत् ॥ कZ_१०.३.०५ ॥
Uma formação inimiga compacta deve ser desfeita com elefantes.
Sutra 6
पूर्वं भङ्गप्रदानेनानुप्रलीनं भिन्नमभिन्नः प्रतिनिवृत्य हन्यात् ॥ कZ_१०.३.०६ ॥
Primeiro, oferecendo (ou induzindo) uma “ruptura” (um colapso aparente), faça o inimigo ser atraído para dentro e fragmentar-se; depois, enquanto a própria força permanecer intacta, volte e ataque.
Sutra 7
पुरस्तादभिहत्य प्रचलं विमुखं वा पृष्ठतो हस्त्यश्वेनाभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.०७ ॥
Depois de engajar pela frente, se o inimigo vacilar ou se voltar, deve-se golpeá-lo pela retaguarda com elefantes e cavalaria.
Sutra 8
पृष्ठतोऽभिहत्या प्रचलं विमुखं वा पुरस्तात्सारबलेनाभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.०८ ॥
Depois de golpear pela retaguarda, se o inimigo vacilar ou se voltar, então deve-se golpeá-lo pela frente com as tropas de núcleo (as melhores).
Sutra 9
ताभ्यां पार्श्वाभिगातौ व्याख्यातौ ॥ कZ_१०.३.०९ ॥
Por esses dois métodos, também se explicam os ataques de flanco.
Sutra 10
यतो वा दूष्यफल्गुबलं ततोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१० ॥
De qualquer lado em que a força do inimigo esteja vulnerável ou fraca, desse lado deve-se atacar.
Sutra 11
पुरस्ताद्विषमायां पृष्ठतोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.११ ॥
Quando o inimigo tiver terreno irregular à sua frente, ataque-o pela retaguarda.
Sutra 12
पृष्ठतो विषमायां पुरस्तादभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१२ ॥
Quando o inimigo tiver terreno irregular à sua retaguarda, ataque-o pela frente.
Sutra 13
पार्श्वतो विषमायामितरतोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१३ ॥
Quando houver terreno irregular em um flanco, ataque pelo outro lado.
Sutra 14
दूष्यामित्राटवीबलैर्वा पूर्वं योधयित्वा श्रान्तमश्रान्तः परमभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१४ ॥
Ou então, primeiro envolva-o em combate com contingentes inimigos vulneráveis e tropas de floresta; depois, quando ele estiver exausto, desferir o golpe decisivo enquanto você permanece sem se exaurir.
Sutra 15
दूष्यबलेन वा स्वयं भङ्गं दत्त्वा जितमिति विश्वस्तमविश्वस्तः सत्त्रापाश्रयोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१५ ॥
Usando uma força corruptível/sujeita a falhas (dūṣya-bala), ou fingindo deliberadamente uma ruptura nas próprias fileiras, um comandante desconfiado deve atacar o inimigo que se tornou confiante, abrigando-se no ocultamento/na cobertura (sattrā).
Sutra 16
सार्थव्रजस्कन्धावारसंवाहविलोपप्रमत्तमप्रमत्तोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१६ ॥
A vigilant commander should strike an enemy who has become careless due to the disruption (vilopa) of his caravan traffic, cattle-herds, camp, or supply-convoy movements.
Sutra 17
फल्गुबलावच्छन्नसारबलो वा परवीराननुप्रविश्य हन्यात् ॥ कZ_१०.३.१७ ॥
Or, with a strong core force concealed behind a weak-looking screen, one should infiltrate among the enemy’s fighters and strike them.
Sutra 18
गोग्रहणेन श्वापदवधेन वा परवीरानाकृष्य सत्त्रच्छन्नोऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.१८ ॥
By seizing cattle, or by killing wild beasts, one should lure out the enemy’s fighters and then strike them while concealed by cover (sattrā).
Sutra 19
रात्राववस्कन्देन जागरयित्वा निद्राक्लान्तानवसुप्तान्वा दिवा हन्यात् ॥ कZ_१०.३.१९ ॥
By making night raids, keep them awake; then strike by day those exhausted from lack of sleep, or those who have fallen asleep.
Sutra 20
सपादचर्मकोशैर्वा हस्तिभिः सौप्तिकं दद्यात् ॥ कZ_१०.३.२० ॥
Or, using elephants fitted with foot-protecting leather-cases, one should deliver a night-slaying/night-attack (sauptika).
Sutra 21
अहःसम्नाहपरिश्रान्तानपराह्नेऽभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.२१ ॥
One should strike in the afternoon those exhausted by daytime preparations and marching readiness.
Sutra 22
शुष्कचर्मवृत्तशर्कराकोशकैर्गोमहिषोष्ट्रयूथैर्वा त्रस्नुभिरकृतहस्त्यश्वं भिन्नमभिन्नः प्रतिनिवृत्तं हन्यात् ॥ कZ_१०.३.२२ ॥
Using containers of dried hide, rounded stones, and gravel, or by driving herds of cows, buffaloes, or camels—thus frightening forces untrained with elephants and horses—an unbroken force should strike an enemy force that has broken and is retreating.
Sutra 23
प्रतिसूर्यवातं वा सर्वमभिहन्यात् ॥ कZ_१०.३.२३ ॥
Or one should attack the enemy entirely with the sun and wind against him (i.e., positioned so glare and wind disadvantage the opponent).
Sutra 24
धान्वनवनसंकटपङ्कशैलनिम्नविषमनावो गावः शकटव्यूहो नीहारो रात्रिरिति सत्त्राणि ॥ कZ_१०.३.२४ ॥
The ‘covers/concealments’ (sattrāṇi) are: desert tracts; forest; dense/impassable ground; mud; hills; low-lying ground; uneven terrain; boats; cattle; wagon-formations; fog; and night.
Sutra 25
पूर्वे च प्रहरणकालाः कूटयुद्धहेतवः ॥ कZ_१०.३.२५ ॥
Os momentos de ataque previamente (pré-arranjados) são fundamento para a guerra encoberta/traidora (kūṭayuddha).
Sutra 26
संग्रामस्तु निर्दिष्टदेशकालो धर्मिष्ठः ॥ कZ_१०.३.२६ ॥
Mas uma batalha campal (saṃgrāma) é a mais ‘conforme ao dharma/justa’ quando o lugar e o tempo são especificados (fixados abertamente).
Sutra 27
संहत्य दण्डं ब्रूयात्तुल्यवेतनोऽस्मि भवद्भिः सह भोग्यमिदं राज्यं मयाभिहितैः परोऽभिहन्तव्यः इति ॥ कZ_१०.३.२७ ॥
Tendo reunido a força armada, ele deve dirigir-se a eles: «Sou pago em termos iguais aos vossos; este reino deve ser desfrutado e assegurado juntamente convosco. Por minha ordem, o inimigo deve ser abatido».
Sutra 28
वेदेष्वप्यनुश्रूयते समाप्तदक्षिणानां यज्ञानामवभृथेषु सा ते गतिर्या शूराणामिति ॥ कZ_१०.३.२८ ॥
Também se ouve nos Vedas: «Nos ritos conclusivos (avabhṛtha) de sacrifícios em que as dádivas sacerdotais (dakṣiṇā) foram pagas integralmente — tal é o destino alcançado pelos heróis».
Sutra 29
अपीह श्लोकौ भवतः ॥ कZ_१०.३.२९ ॥
Aqui também há versos (śloka) nesse sentido.
Sutra 30
क्षणेन तानप्यतियान्ति शूराः प्राणान् सुयुद्धेषु परित्यजन्तः ॥ कZ_१०.३.३०च्द् ॥
Os heróis superam até mesmo aqueles num instante, ao renunciarem à vida em batalhas bem travadas.
Sutra 31
तत्तस्य मा भून्नरकं च गच्छेद् यो भर्तृपिण्डस्य कृते न युध्येत् इति ॥ कZ_१०.३.३१च्द् ॥
—(dizendo) «Que isso não seja o seu destino; que vá ao inferno aquele que não lutar pelo sustento recebido de seu senhor».
Sutra 32
मन्त्रिपुरोहिताभ्यामुत्साहयेद् योधान्व्यूहसम्पदा ॥ कZ_१०.३.३२ ॥
Ele deve encorajar os combatentes por meio do ministro e do capelão, e pela excelência na formação de batalha (boa organização e desdobramento).
Sutra 33
कार्तान्तिकादिश्चास्य वर्गः सर्वज्ञदैवतसम्योगख्यापनाभ्यां स्वपक्षमुद्धर्षयेत्परपक्षं चोद्वेजयेत् ॥ कZ_१०.३.३३ ॥
Let his group—beginning with the kārtāntikas and similar specialists—by proclaiming (the king’s) association with all-knowing divine powers, raise the morale of his own side and intimidate the enemy side.
Sutra 34
श्वो युद्धमिति कृतोपवासः शस्त्रवाहनं चानुशयीत ॥ कZ_१०.३.३४ ॥
Tendo observado um jejum com a resolução: «Amanhã é batalha», ele deve também preparar ritualmente/submeter à disciplina as armas e a montaria ou veículo.
Sutra 35
अथर्वभिश्च जुहुयात् ॥ कZ_१०.३.३५ ॥
Ele também deve oferecer oblações acompanhadas de ritos/mantras atharvan (Atharvaveda).
Sutra 36
विजययुक्ताः स्वर्गीयाश्चाशिषो वाचयेत् ॥ कZ_१०.३.३६ ॥
Ele deve mandar recitar bênçãos — as ligadas à vitória e as que prometem recompensa celestial.
Sutra 37
ब्राह्मणेभ्यश्चात्मानमतिसृजेत् ॥ कZ_१०.३.३७ ॥
Ele também deve confiar-se (buscar proteção e conselho) aos brâmanes.
Sutra 38
शौर्यशिल्पाभिजनानुरागयुक्तमर्थमानाभ्यामविसंवादितमनीकगर्भं कुर्वीत ॥ कZ_१०.३.३८ ॥
Ele deve elaborar uma «mensagem central» para ser levada às fileiras — dotada de bravura, habilidade, nobre linhagem e afeição/lealdade, e coerente tanto com o interesse material quanto com a honra (para que não soe falsa).
Sutra 39
पितृपुत्रभ्रातृकाणामायुधीयानामध्वजं मुण्डानीकं राजस्थानम् ॥ कZ_१०.३.३९ ॥
(Que haja unidades) de pais–filhos–irmãos entre os combatentes—sem estandartes separados, com fileiras de cabelo curto/identificáveis—e estacionadas em torno da posição do rei (como guarda real/centro).
Sutra 40
हस्ती रथो वा राजवाहनमश्वानुबन्धः ॥ कZ_१०.३.४० ॥
Um elefante ou um carro deve ser o veículo do rei, com cavalos mantidos por perto como apoio/reserva.
Sutra 41
यत्प्रायसैन्यो यत्र वा विनीतः स्यात्तदधिरोहयेत् ॥ कZ_१०.३.४१ ॥
Ele deve montar (o veículo/a posição) onde o exército estiver mais concentrado, ou onde estiver mais disciplinado/treinado.
Sutra 42
राजव्यञ्जनो व्यूहाधिष्ठानमायोज्यः ॥ कZ_१०.३.४२ ॥
O rei—portando as insígnias reais—deve ser posicionado/designado como o posto de comando da formação de batalha.
Sutra 43
सूतमागधाः शूराणां स्वर्गमस्वर्गं भीरूणां जातिसंघकुलकर्मवृत्तस्तवं च योधानां वर्णयेयुः ॥ कZ_१०.३.४३ ॥
Sūtas and Māgadhas (court bards/heralds) should proclaim to the soldiers: heaven for the brave and the opposite for the cowardly; and they should recite praises of the warriors—by their birth, guild/association, clan, deeds, livelihood, and conduct.
Sutra 44
पुरोहितपुरुषाः कृत्याभिचारं ब्रूयुः यन्त्रिकवर्धकिमौहूर्तिकाः स्वकर्मसिद्धिमसिद्धिं परेषाम् ॥ कZ_१०.३.४४ ॥
O capelão do rei e seus homens devem falar de ritos e contrarritos; engenheiros e os que reforçam/impulsionam, e astrólogos devem proclamar o sucesso das próprias operações e o fracasso do inimigo.
Sutra 45
सेनापतिरर्थमानाभ्यामभिसंस्कृतमनीकमाभाषेत शतसाहस्रो राजवधः पञ्चाशत्साहस्रः सेनापतिकुमारवधः दशसाहस्रः प्रवीरमुख्यवधः पञ्चसाहस्रो हस्तिरथवधः साहस्रोऽश्ववधः शत्यः पत्तिमुख्यवधः शिरो विंशतिकं भोगद्वैगुण्यं स्वयं ग्राहश्च इति ॥ कZ_१०.३.४५ ॥
O comandante deve dirigir-se a uma força preparada por recompensa e honra: «Cem mil por matar o rei inimigo; cinquenta mil por matar o herdeiro do comandante inimigo; dez mil por matar um campeão principal; cinco mil por matar um guerreiro de elefante ou de carro; mil por matar um cavaleiro; cem por matar um infante de destaque. Por trazer uma cabeça: vinte (unidades). Pelo saque capturado: fruição dupla (isto é, direito duplicado). E por capturar prisioneiros vivos: (uma recompensa)», assim.
Sutra 46
तदेषां दशवर्गाधिपतयो विद्युः ॥ कZ_१०.३.४६ ॥
Os capitães responsáveis por grupos de dez devem conhecer isto (as taxas e regras).
Sutra 47
चिकित्सकाः शस्त्रयन्त्रागदस्नेहवस्त्रहस्ताः स्त्रियश्चान्नपानरक्षिण्यः पुरुषाणामुद्धर्षणीयाः पृष्ठतस्तिष्ठेयुः ॥ कZ_१०.३.४७ ॥
Os médicos, levando instrumentos e medicamentos, óleos/unguentos e panos, e as mulheres que guardam comida e bebida —encarregadas de encorajar e incitar os homens— devem permanecer na retaguarda.
Sutra 48
अदक्षिणामुखं पृष्ठतःसूर्यमनुलोमवातमनीकं स्वभूमौ व्यूहेत ॥ कZ_१०.३.४८ ॥
Em terreno próprio, deve-se dispor o exército de modo que não fique voltado para o sul, com o sol às costas e com o vento favorável (às costas/a favor).
Sutra 49
परभूमिव्यूहे चाश्वांश्चारयेयुः ॥ कZ_१०.३.४९ ॥
E, quando dispostos em terreno inimigo, devem manter os cavalos em movimento (isto é, realizar circulação/patrulhamento montado).
Sutra 50
यत्र स्थानं प्रजवश्चाभूमिर्व्यूहस्य तत्र स्थितः प्रजवितश्चोभयथा जीयेत । विपर्यये जयति उभयथा स्थाने प्रजवे च ॥ कZ_१०.३.५० ॥
Onde o terreno for vantajoso tanto para manter a posição (sthāna) quanto para o movimento/carga rápida (prajāva) da própria formação, vence-se de ambas as maneiras — mantendo-se firme e avançando. No caso inverso, perde-se; mas, se ambos os lados forem iguais em posição e mobilidade, a vitória depende de ambas (isto é, de como posição e movimento são executados).
Sutra 52
समा विषमा व्यामिश्रा वा भूमिरिति पुरस्तात्पार्श्वाभ्यां पश्चाच्च ज्ञेया ॥ कZ_१०.३.५२ ॥
O terreno deve ser avaliado como plano, irregular ou misto — examinando-se a frente, os flancos e a retaguarda.
Sutra 53
समायां दण्डमण्डलव्यूहाः विषमायां भोगासंहतव्यूहाः व्यामिश्रायां विषमव्यूहाः ॥ कZ_१०.३.५३ ॥
Em terreno plano: formações de “bastão” (daṇḍa) e “círculo” (maṇḍala). Em terreno irregular: formações “curvas/serpenteantes” (bhoga) e “compactas” (asaṃhata). Em terreno misto: formações irregulares/desiguais.
Sutra 54
विशिष्टबलं भङ्क्त्वा संधिं याचेत ॥ कZ_१०.३.५४ ॥
Depois de quebrar a força de elite/especial do inimigo, ele deve pedir a paz (em termos vantajosos para si).
Sutra 55
समबलेन याचितः संदधीत ॥ कZ_१०.३.५५ ॥
Se a paz for solicitada por alguém de força igual, ele deve concluir o tratado.
Sutra 56
हीनमनुहन्यात् न त्वेव स्वभूमिप्राप्तं त्यक्तात्मानं वा ॥ कZ_१०.३.५६ ॥
Ele pode perseguir e atacar um inimigo mais fraco; mas não deve hostilizar quem já alcançou o seu próprio território, nem quem se tornou desesperado e imprudente (lit. «abandonou a si mesmo»).
Sutra 57
अधार्यो जायते वेगस्तस्माद्भग्नं न पीडयेत् ॥ कZ_१०.३.५७च्द् ॥
…surge um ímpeto de ataque irresistível; portanto, não se deve pressionar demais um inimigo já derrotado.
Rapid neutralization of enemy force with minimized attrition to one’s own troops and reduced exposure of the janapada; by choosing open battle only under advantage and otherwise using stratagem, the state preserves manpower, prevents raids, and stabilizes revenue and public security.
Not specified in this tactical passage; in Kauṭilya’s daṇḍanīti framework, commanders who disobey royal operational directives or cause avoidable loss through negligence would be subject to disciplinary punishment, removal, and forfeiture proportionate to the damage (daṇḍa calibrated to harm and dereliction).