Adhyaya 276
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 27616 Verses

Adhyaya 276

Chapter 276 — राजवंशवर्णनम् (Description of Royal Lineages)

Na transmissão Agni–Vasiṣṭha, este capítulo desloca-se da narração cosmológica e heroica para a vamśa-vidyā: a lembrança ordenada das linhagens reais e a nomeação dos janapada (territórios). Agni enumera as descendências a partir de Turvasu, seguindo os reis Varga, Gobhānu, Traiśāni, Karaṇdhama, Marutta, Duṣmanta, Varūtha e Gāṇḍīra; e amplia a genealogia para a geografia cultural ao listar povos e regiões poderosas—Gāndhāra, Kerala, Cola, Pāṇḍya e Kola—mostrando como memória dinástica e identidade regional se entrelaçam. A narrativa prossegue pela linha de Druhyu (Vabhrusetu, Purovasu, Dharma, Ghṛta, Viduṣ, Pracetas e cem filhos), depois para Sṛñjaya/Jā-Sṛñjaya e Janamejaya, e para ramos ligados a Uśīnara que geram regiões nomeadas por meio dos filhos de Śivi: Pṛthudarbha, Vīraka, Kaikeya, Bhadraka. Por fim, consolida-se a sequência dinástica de Aṅga (Aṅga → Dadhivāhana → Diviratha → … → Karṇa → Vṛṣasena → Pṛthusena) e sinaliza-se a transição para a linhagem de Puru. Sua função dhármica é fundamentar o Rajadharma numa continuidade sagrada: realeza, território e ordem social são apresentados como partes de um sistema do mundo lembrado divinamente.

Shlokas

Verse 1

पञ्चसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सुरासुरैर् अमन्थाब्धिमिति क , छ च देवासुरहरो ऽभवदिति क , घ , ञ , ट च अथ षट्सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः राजवंशवर्णनं अग्निर् उवाच तुर्वसोश् च सुतो वर्गो गोभानुस्तस्य चात्मजः गोभानोरासीत् त्रैशानिस्त्रैशानेस्तु करन्धमः

O “Capítulo 275” intitula-se «Como os deuses e os Asuras bateram o oceano», e, em algumas recensões, «Veio a existir o matador de deuses e Asuras». Agora começa o “Capítulo 276”, a descrição das linhagens reais. Agni disse: De Turvasu nasceu Varga; seu filho foi Gobhānu. De Gobhānu nasceu Traiśāni; e de Traiśāni, Karandhama.

Verse 2

करन्धमान्मरुत्तोभूद् दुष्मन्तस्तस्य चात्मजः दुष्मन्तस्य वरूथो ऽभूद्गाण्डीरस्तु वरूथतः

De Karaṇdhamān nasceu Marutta; e seu filho foi Duṣmanta. De Duṣmanta nasceu Varūtha, e de Varūtha (nasceu) Gāṇḍīra.

Verse 3

गाण्डीराच्चैव गान्धारः पञ्च जानपदास्ततः गान्धाराः केरलाश्चोलाः पाण्ड्याः कोला महाबलाः

Da (região chamada) Gāṇḍīra há também Gāndhāra; em seguida são enumerados cinco povos territoriais: os Gāndhāras, os Keralas, os Colas, os Pāṇḍyas e os Kola—todos de grande poder.

Verse 4

द्रुह्यस्तु वभ्रुसेतुश् च बभ्रुसेतोः पुरोवसुः ततो गान्धारा गान्धारैर् धर्मो धर्माद् घृतो ऽभवत्

De Druhyu nasceu Vabhrusetu; de Vabhrusetu, Purovasu. Dele surgiram os Gāndhāras; entre os Gāndhāras nasceu Dharma, e de Dharma nasceu Ghṛta.

Verse 5

घृतात्तु विदुषस्तस्मात् प्रचेतास्तस्य वै शतम् आनद्रश् च सभानरश्चाक्षुषः परमेषुकः

De Ghṛta nasceu o sábio Viduṣ; dele nasceu Pracetas. E deste, de fato, houve cem filhos—Ānadra, Sabhānara, Ākṣuṣa e Parameṣuka.

Verse 6

सभानरात् कालानलः कालानलजस्रृञ्जयः पुरञ्जयः सृञ्जयस्य तत्पुत्रो जनमेजयः

De Sabhānara nasceu Kālānala; de Kālānala nasceu Jā-Sṛñjaya; (dele) Purañjaya; e o filho de Sṛñjaya foi Janamejaya.

Verse 7

तत्पुत्रस्तु महाशालस्तत्पुत्रो ऽभुन्महामनाः तस्मादुशीनरो ब्रह्मन्नृगायान्तु नृगस्ततः

Seu filho foi, de fato, Mahāśāla; e o filho de Mahāśāla foi Mahāmanā, o de grande ânimo. Dele surgiu Uśīnara, ó brâmane; e de Uśīnara nasceu Nṛga—assim prossegue a linhagem.

Verse 8

नरायान्तु नरश्चासीत् कृमिस्तु कृमितः सुतः शोभानुस्तस्य चात्मज इति ख शोभानोरासीदिति ख कर्णा इति ज , ट च दशायां सुब्रतो जज्ञे दृशद्वत्यां शिविस् तथा

De Narāyāntu nasceu Nara. De Nara veio Kṛmi; e Kṛmita foi o filho de Kṛmi. Seu filho foi Śobhānu (segundo uma recensão; outra lê Śobhānor). Alguns manuscritos registram o nome como Karṇā. Em Daśā nasceu Suvrata; e, do mesmo modo, na região/à beira do Dṛśadvatī nasceu Śivi.

Verse 9

शिवे पुत्रास्तु चत्वारः पृथुदर्भश् च वीरकः कैकेयो भद्रकस्तेषां नाम्रा जनपदाः शुभाः

Śivi teve quatro filhos—Pṛthudarbha, Vīraka, Kaikeya e Bhadraka; e de seus nomes surgiram auspiciosos territórios (janapadas).

Verse 10

तितिक्षुरुशीनरजस्तितिक्षोश् च रुषद्रथः रुषद्रथादभूत्पैलः पैलाच्च सुतपाः सुतः

De Titikṣu nasceu Uśīnarajas; e de Titikṣu também nasceu Ruṣadratha. De Ruṣadratha veio Paila; e de Paila nasceu o filho Sutapā.

Verse 11

महायोगि बलिस्तस्मादङ्गो वङ्गश् च मुख्यकः पुण्ड्रः कलिङ्गो बालेयो बलिर्योगी बलान्वितः

Daquele Bali—um grande yogin—nasceram Aṅga e Vaṅga (o principal), bem como Puṇḍra, Kaliṅga e Bāleya. Esse Bali era um yogin dotado de força.

Verse 12

अङ्गाद्दधिवाहनो ऽभूत् तस्माद्दिविरथो नृपः दिविरथाद्धर्मरथस्तस्य चित्ररथः सुतः

De Aṅga nasceu Dadhivāhana; dele nasceu o rei Diviratha. De Diviratha veio Dharmaratha; e seu filho foi Citraratha.

Verse 13

चित्ररथात्सत्यरथो लोमपदश् च तत्सुतः लोमपादाच्चतुरङ्गः पृथुलाक्षश् च तत्सुतः

De Citraratha nasceu Satyaratha, e Lomapada foi seu filho. De Lomapada nasceu Caturaṅga, e seu filho foi Pṛthulākṣa.

Verse 14

पृथुलाक्षाच्च चम्पो ऽभूच्चम्पाद्धर्यङ्गको ऽभवत् हर्यङ्गाच्च भद्ररथो बृहत्कर्मा च तत्सुतः

De Pṛthulākṣa nasceu Campa; de Campa surgiu Haryaṅga. De Haryaṅga nasceu Bhadraratha, e seu filho foi Bṛhatkarmā.

Verse 15

तस्मादभूद्वॄहद्भानुर्वृहद्भानोर्बृहात्मवान् तस्माज्जयद्रथो ह्य् आसीज्जयद्रथाद्वृहद्रथः

Dele nasceu Vṛhadbhānu; de Vṛhadbhānu nasceu Bṛhātmavān. Deste, de fato, surgiu Jayadratha; e de Jayadratha nasceu Vṛhadratha.

Verse 16

वृहद्रथाद्विश्वजिच्च कर्णो विश्वजितो ऽभवत् कर्णस्य वृषसेनस्तु पृथुसेनस्तदात्मजः एतो ऽङ्गवंशजा भूपाः पूरोर्वंशं विबोध मे

De Vṛhadratha nasceu Viśvajit; e de Viśvajit nasceu Karṇa. O filho de Karṇa foi Vṛṣasena, e seu filho foi Pṛthusena. Assim são os reis nascidos na linhagem de Aṅga; compreende de mim a linhagem de Puru.

Frequently Asked Questions

It presents rajavaṁśa-varṇana—genealogical succession of kings and the emergence of janapadas—linking dynastic memory to dharmic kingship and cultural geography.

Gāndhāras, Keralas, Colas (Cholas), Pāṇḍyas, and Kola are enumerated as powerful territorial peoples.

By grounding sovereignty in sacred lineage and remembered precedent, it frames governance and territory as dharmically ordered realities rather than merely political constructs.

Yes—names such as Śobhānu/Śobhānor and Karṇā appear as manuscript variants, indicating a living transmission and the need for critical comparison across recensions.