
Chapter 282 — नानारोगहराण्यौषधानि (Medicines that Remove Various Diseases)
Este capítulo, no quadro enciclopédico agnéyico e sob a autoridade médica de Dhanvantari, compila terapêuticas para múltiplas doenças em estilo de manual. Começa com cuidados pediátricos—decoções e linctus para diarreia do lactente, distúrbios ligados ao leite, tosse, vômito e febre—e se expande para tônicos medhya (promotores do intelecto) e receitas anti-krimi (anti-helmínticas). Em seguida, percorre vias de administração centrais do Ayurveda: nasya para epistaxe e inchaços cervicais, preenchimento do ouvido para otalgia, kavala/gargarejos para afecções da língua e da boca, e aplicações externas (udvartana, lepa, curativos com mecha, óleos medicados) para doenças de pele e feridas. Aborda ainda condições sistêmicas como prameha (distúrbio urinário/metabólico), vāta-śoṇita (tipo gota), grahaṇī, pāṇḍu com kāmala, raktapitta, kṣaya, vidradhi, bhagandara, disúria e cálculos urinários, edema, gulma e visarpa. Os versos finais voltam-se a promessas de longevidade ao modo rasāyana centradas em triphalā e a notas ritual-técnicas voltadas à siddhi (fumigação, exibições maravilhosas, ṣaṭkarman), refletindo a síntese purânica de medicina, poder ritual e puruṣārthas.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे वृक्षायुर्वेदो नामैकाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ द्व्यशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः नानारोगहराण्यौषधानि धन्वन्तरिर् उवाच सिंही शटी निशायुग्मं वत्सकं क्वाथसेवनं शिशोः सर्वातिसारेषु स्तन्यदोषेषु शस्यते
Assim, no Agni Mahāpurāṇa, o capítulo duzentos e oitenta e um é chamado “Vṛkṣāyurveda (a ciência da vida das plantas)”. Agora começa o capítulo duzentos e oitenta e dois: “Medicamentos que removem diversas doenças”. Dhanvantari disse: a decocção (kvātha) preparada com siṃhī, śaṭī, o par de niśā (isto é, cúrcuma e daru-haridrā) e vatsaka é recomendada para um lactente em todos os tipos de diarreia e nos distúrbios decorrentes de defeitos no leite materno.
Verse 2
शृङ्गीं सकृष्णातिविषां चूर्णितां मधुना लिहेत् एका चातिविशा काशच्छर्दिज्वरहरी शिशोः
Que śṛṅgī, juntamente com kṛṣṇā e ativīṣā, seja reduzida a pó e lambida com mel. Mesmo a ativīṣā sozinha remove tosse, vômito e febre em um lactente.
Verse 3
बालैः सेव्या वचा साज्या सदुग्धा वाथ तैलयुक् यष्टिकां शङ्खपुष्पीं वा बालः क्षीरान्वितां पिवेत्
Para as crianças, deve-se administrar vacā (cálamo aromático) — misturada com ghee, juntamente com bom leite, ou combinada com óleo. Alternativamente, a criança pode beber yaṣṭikā (alcaçuz) ou śaṅkhapuṣpī, tomadas com leite.
Verse 4
वाग्रूपसम्पद्युक्तायुर्मेधाश्रीर्वर्धते शिशोः वचाह्यग्निशिखावासाशुण्ठीकृष्णानिशागदं
No lactente, pelo uso de vacā, agniśikhā, vāsā, śuṇṭhī, kṛṣṇā e niśā—um conjunto de ervas que afasta doenças—crescem a eloquência, a boa aparência, a prosperidade, a longevidade, a inteligência e a fortuna.
Verse 5
सयष्टिसैन्धवं बालः प्रातर्मेधाकरं पिवेत् देवदारुमहाशिग्रुफलत्रयपयोमुचां
A criança deve beber pela manhã uma preparação de yaṣṭi (alcaçuz) juntamente com sal-gema; isso promove o intelecto. Do mesmo modo, prescrevem-se formulações com deodara, mahāśigru (moringa), os três frutos (triphala) e payomucā para o mesmo efeito medhya (fortificante da mente).
Verse 6
क्वाथः सकृष्णा मृद्वीका कल्कः सर्वान् कृमीन्हरेत् त्रिफलाभृङ्गविश्वानां रसेषु मधुसर्पिषोः
Uma decocção (kvātha) preparada com kṛṣṇā (pimenta longa) e mṛdvīkā (passas), juntamente com uma preparação em pasta (kalka), elimina todos os tipos de vermes. Deve ser administrada com os sucos de triphalā, bhṛṅga (bhr̥ṅgarāja) e viśvā (gengibre seco), com mel e ghee.
Verse 7
मेषीक्षीरे च गोमूत्रे सिक्तं रोगे हितं शिशोः नासारक्तहरो नस्याद्दुर्वारस इहोत्तमः
Para a criança, na doença, é benéfica uma preparação umedecida (ou infundida) com leite de ovelha e urina de vaca. Como terapia nasal (nasya), o suco de durvā é considerado aqui o melhor para remover o sangramento do nariz.
Verse 8
लशुनार्द्रकशिग्रूणां रसः कर्णस्य पूरणम् तैलमार्द्रकजात्यं वा शूलहा चौष्ठरोगनुत्
Prescreve-se encher o ouvido com o sumo espremido de alho, gengibre fresco e śigru (moringa). Em alternativa, pode-se usar óleo infusionado com gengibre; ele alivia a dor de ouvido e remove as doenças dos lábios.
Verse 9
सिंही षष्टीति ख शूलहा इत्य् अत्र पुंस्त्वनिर्देश आर्षः मूत्रहा शोषरोगनुदिति ञ जातीपत्रं फलं व्योषं कवलं मूत्रकं निशा दुग्धक्वाथे ऽभयाकल्के सिद्धं तैलं द्विजार्तिनुत्
Em gramática: na regra ‘siṃhī ṣaṣṭī’ (kha), a indicação do masculino na palavra ‘śūlahā’ é uma convenção Ārṣa (védica/antiga); e em ‘mūtrahā, śoṣa-roga-nut’ (ña) ocorre o mesmo. (Agora a receita médica:) Com folhas de jāti (jasmim), o fruto (cardamomo), os três pungentes (gengibre seco, pimenta-do-reino e pimenta longa), kavala, mūtraka e niśā (cúrcuma), ao cozinhar um óleo numa decocção de leite juntamente com uma pasta de abhaya (harītakī), esse óleo medicado alivia as aflições dos dvijas (os “duas-vezes-nascidos”).
Verse 10
धान्याम्बु नारिकेलं गोमूत्रं क्रमूकविश्वयुक् क्वाथितं कबलं कार्यमधिजिह्वाधिशान्तये
A água da lavagem do arroz e a água de coco, juntamente com urina de vaca—fervidas com noz de areca e viśvā (gengibre seco)—devem ser usadas como kavala (manter na boca/gargarejo) para aliviar distúrbios da língua e da região acima dela.
Verse 11
साधितं लाङ्गलीकल्के तैलं निर्गुण्डिकारसैः गण्डमालागलगण्डौ नाशयेन्नस्यकर्मणा
O óleo preparado (medicado) com a pasta de lāṅgalī e com o sumo exprimido de nirguṇḍī deve, pelo procedimento de nasya (terapia nasal), destruir a gaṇḍamālā (inchaços glandulares escrofulosos) e a galagaṇḍa (inchaço da garganta tipo bócio).
Verse 12
पल्लवैर् अर्कपूतीकस्नुहीरुग्घातजातिकैः उद्वर्तयेत् सगोमूत्रः सर्वत्वग्दोषनाशनैः
Deve-se friccionar o corpo (udvartana) com um pó/pasta feito de folhas tenras de arka, pūtīka, snuhī, rugghāta e jāti, misturado com urina de vaca; isso destrói todos os distúrbios da pele.
Verse 13
वाकुची सतिला भुक्ता वत्सरात् कुष्ठनाशनी पथ्या भल्लातकी तैलगुडपिण्डी तु कुष्ठजित्
A bakūcī, tomada como alimento juntamente com gergelim, destrói o kuṣṭha (doença cutânea crônica); com uso contínuo por um ano, torna-se curativa. Do mesmo modo, a harītakī com bhallātaka, preparada em bolo com óleo e jaggery (açúcar bruto), é conquistadora do kuṣṭha.
Verse 14
पूतीकवह्निरजनी त्रिफलाव्योषचूर्णयुक् तक्रं गुदाङ्कुरे पेयं भक्ष्या वा सगुडाभया
Para gūdāṅkura (brotos anais, hemorroidas), deve-se beber buttermilk misturado com os pós de pūtīka, vahni, rajanī, triphalā e vyoṣa; alternativamente, pode-se comer abhayā (harītakī) misturada com jaggery (açúcar bruto).
Verse 15
फलदार्वीविषाणान्तु क्वाथो धात्रीरसो ऽथवा पातव्यो रजनीकल्कः क्षौद्राक्षौद्रप्रमेहिणा
Para o paciente que sofre de prameha “semelhante ao mel” ou “semelhante ao suco de cana” (distúrbio urinário do tipo diabético), deve-se beber uma decocção de phaladārvī e viṣāṇa, ou o suco de dhātrī (āmalakī); alternativamente, pode-se tomar uma pasta de rajanī (cúrcuma).
Verse 16
वासागर्भो व्याधिघातक्वाथ एरण्डतैलयुक् वातशोणितहृत् पानात् पिप्पली स्यात् प्लीहाहरी
Uma decocção preparada com vāsā (mantendo sua essência), combinada com óleo de rícino e com a decocção chamada “destruidora de doenças”, quando bebida alivia o vāta-śoṇita (distúrbio do sangue movido por vāta, como gota/reumatismo). Diz-se que pippalī (pimenta longa) remove a doença do baço (plīha-roga).
Verse 17
सेव्या जठरिणा कृष्णा स्नुक्षीरवहुभाविता पयो वा रच्यदन्त्याग्निविडङ्गव्योषकल्कयुक्
Para quem sofre de jaṭhara-roga (distúrbio abdominal), deve-se administrar kṛṣṇā (pimenta-do-reino) após impregnando-a repetidas vezes com o látex/leite de snuk (Euphorbia). Alternativamente, deve-se dar leite preparado com uma pasta de dantyāgni, viḍaṅga e tryūṣa (gengibre seco, pimenta-do-reino e pimenta longa).
Verse 18
ग्रन्थिकोग्राभया कृष्णा विडङ्गाक्ता घृते स्थिता सांसन्तक्रं ग्रहण्यर्शःपाण्डुगुल्मकृमीन् हरेत्
Granthikā, Ugrā, Abhayā, Kṛṣṇā (Pippalī) e Viḍaṅga—preparadas e conservadas em ghee (ghṛta) e administradas com leitelho bem fermentado—removem os distúrbios de grahaṇī (má absorção), hemorroidas, pāṇḍu (anemia), gulma (massa abdominal/cólica tipo tumor) e vermes intestinais.
Verse 19
फलत्रयामृता वासा तिक्तभूनिम्बजस् तथा क्वाथः समाक्षिको हन्यात् पाण्डुरोगं सकामलं
Uma decocção (kvātha) de Triphalā, Guḍūcī, Vāsā e do amargo Bhūnimba, tomada com mel, destrói o pāṇḍu-roga (anemia/clorose) juntamente com kāmala (icterícia).
Verse 20
रक्तपित्ती पिवेद्वासासुरसं ससितं मधु वरीद्राक्षाबलाशुण्ठीसाधितं वा पयः पृथक्
O doente de raktapitta (distúrbio hemorrágico) deve beber o suco de vāsā misturado com açúcar e mel; alternativamente, deve beber leite preparado à parte, cozido com varī, drākṣā, balā e śuṇṭhī.
Verse 21
वरी विदारी पथ्या बलात्रयं सवासकं श्वदंष्ट्रामधुसर्पिर्भ्यामालिहेत् क्षयरोगवान्
O paciente com kṣaya-roga (consunção) deve lamber um linctus feito de varī, vidārī, pathyā, as três balā, juntamente com vāsaka, misturado com śva-daṁṣṭrā, mel e ghee.
Verse 22
पथ्याशिग्रुकरञ्जार्कत्वक्सारं मधुसिन्धुमत् समूत्रं विद्रधिं हन्ति परिपाकाय तन्त्रजित्
Uma preparação de pathyā (harītakī), śigru (moringa), karañja e do extrato da casca de arka—misturada com mel e sal-gema, juntamente com urina—destrói o vidradhi (abscesso profundo); é administrada para levar o inchaço à devida supuração (“maturação”).
Verse 23
त्रिवृता जीवती दन्ती मञ्जिष्ठा शर्वरीद्वयं तार्क्षजं निम्बपत्रञ्च लेपः शस्तो भगन्दरे
Recomenda-se, para bhagandara (fístula anal), a aplicação tópica de uma pasta feita de trivṛtā, jīvatī, dantī, mañjiṣṭhā, as duas śarvarī, tārkṣaja e folhas de neem.
Verse 24
रुग्घातजनीलाक्षाचूर्णाजक्षौद्रसंयुता वासोवत्तिर्व्रणे योज्या शोधनी गतिनाशनी
Na ferida deve-se aplicar um pavio de pano (gaze) embebido em mel e nos pós de rugghātaja e nīlākṣā; ele purifica a ferida e destrói a propagação ou migração anômala do mal.
Verse 25
श्यामायष्टिनिशालोध्रपद्मकोत्पलचन्दनैः समरीचैः शृतं तैलं क्षीरे स्याद्ब्रणरोहणं
O óleo medicado, cozido em leite com śyāmā, yaṣṭi (alcaçuz), niśā (cúrcuma), lodhra, lótus, utpala (lótus azul), sândalo e com marīca (pimenta-preta), torna-se uma preparação cicatrizante.
Verse 26
श्रीकार्पासदलैर् भस्मफलोपलवणा निशा तत्पिण्डीस्वेदनं ताम्रे सतैलं स्यात् क्षतौषधं
Com as pétalas de śrīkārpāsa, juntamente com bhasma, phala, upalavaṇa e niśā, deve-se preparar o piṇḍī-svedana (fomentação em bolus). Processado em vaso de cobre e usado com óleo, torna-se remédio para feridas (kṣata).
Verse 27
कुम्भीसारं पयोयुक्तं वह्निदग्धं व्रणे लिपेत् तदेव नाशयेत्सेकान्नारिकेलरजोघृतम्
Deve-se aplicar na ferida a polpa interna da kumbhī (cabaça), misturada com leite e aquecida ao fogo. O mesmo mal é aliviado irrigando a ferida com uma mistura de pó/pólen de coco e ghee (manteiga clarificada).
Verse 28
विष्वाजमोदसिन्धूत्थचिञ्चात्वग्भिः समाभया तक्रेणोष्णाम्बुना वाथ पीतातीसारनाशनी
Uma poção feita de viṣvā, ajamodā, saindhava (sal-gema) e da casca/pele de tamarindo, com igual medida de abhaya (harītakī), tomada com leitelho ou com água morna, destrói a diarreia.
Verse 29
वत्सकातिविषाविश्वविल्लमुस्तशृतं जलं सामे पुराणे ऽतीसारे सामृक्शूले च पाययेत्
Nos casos de diarreia, deve-se administrar ao doente água em decocção com vatsaka, ativīṣā, viśvā, vīlā e mustā, seja diarreia com āma (matéria tóxica não digerida) ou diarreia crónica; e também quando há dor cólica com muco/sangue (āmṛk-śūla).
Verse 30
अङ्गारदग्धं सुगतं सिन्धुमुष्णाम्बुना पिवेत् शूलवानथ वा तद्धि सिन्धुहिंगुकणाभया
Quem sofre de cólica deve beber saindhava (sal-gema) tostado em brasas vivas, tomado com água quente; ou, alternativamente, para essa cólica, recomenda-se uma fórmula de sal-gema com hiṅgu (asafoetida), kaṇā (pimenta longa) e abhaya (harītakī).
Verse 31
कटुरोहोत्कणातङ्कलाजचूर्णं मधुप्लुतं कटुरोहोत्पलातङ्कलाजचूर्णमिति ट वस्त्रच्छिद्रगतं वक्त्रे न्यस्तं तृष्णां विनाशयेत्
O pó de kaṭuroha, utkāṇā, taṅka e lāja, umedecido com mel—ou, alternativamente, o pó de kaṭuroha, utpala, taṅka e lāja—quando colocado na boca por meio de um pano perfurado (como um saquinho), destrói a sede excessiva.
Verse 32
पाठादार्वीजातिदलं द्राक्षामूलफलत्रयैः साधितं समधु क्वाथं कवलं मुखपापहृत्
Uma decocção preparada com pāṭhā, dārvī e folhas de jasmim, processada juntamente com drākṣā (uvas), a raiz e os três miróbalanos; misturada com mel e usada como bochecho (kavala), remove as aflições e impurezas da boca.
Verse 33
कृष्णातिविषतिक्तेन्द्रदारूपाठापयोमुचां क्वाथो मूत्रे शृतः क्षौद्री सर्वकण्ठगदापहः
Uma decocção de pimenta‑longa (pippalī), ativishā, ervas amargas (tikta), indradāru, pāṭhā e payomuc deve ser fervida em urina e tomada com mel; remove todas as doenças da garganta.
Verse 34
पथ्यागोक्षुरदुस्पर्शराजवृक्षशिलाभिदां कषायः समधुः पीतो मूत्रकृच्छ्रं व्यपोहति
Uma decocção de pathyā, gokṣura, dusparśā, rājavṛkṣa e śilābhid, tomada com mel, afasta o mūtrakṛcchra, isto é, a disúria (dor ou dificuldade ao urinar).
Verse 35
वंशत्वग्वरुणक्वाथः शर्कराश्मविघातनः शाखोटक्वाथसक्षौद्रक्षीराशी श्लीपदी भवेत्
Uma decocção de casca de bambu e varuṇa é um remédio que quebra e dissolve a areia e os cálculos urinários. Do mesmo modo, quem sofre de ślīpada (elefantíase) deve tomar uma decocção de śākhoṭa com mel e leite, como parte do regime terapêutico.
Verse 36
मासार्कत्वक्पयस्तैलं मधुसिक्तञ्च सैन्धवं पादरोगं हरेत्सर्पिर्जालकुक्कुटजं तथा
O óleo preparado com feijão‑preto (māṣa), a casca de arka (Calotropis) e leite, misturado com mel e saindhava (sal‑gema), remove as doenças dos pés; do mesmo modo, o ghee obtido da ave jālaka também cura os males dos pés.
Verse 37
शुण्ठीसीवर्चलाहिङ्गुचूर्णं शूण्ठीरसैर् घृतम् रुजं हरेदथ क्वाथो विद्धि बद्धाग्निसाधने
Um pó de gengibre seco (śuṇṭhī), sīvarcalā (sal negra) e hingu (asafoetida), misturado ao suco de gengibre seco e administrado com ghee, remove a dor. Sabe-se que esta formulação é remédio para baddhāgni, o fogo digestivo suprimido.
Verse 38
सौवर्चलाग्निहिङ्गूनां सदीप्यानां रसैर् युतं विडदीप्यकयुक्तं वा तक्रं गुल्मातुरः पिवेत्
O doente que sofre de gulma deve beber takra (leitelho) misturado aos sucos exprimidos de sauvarcala (sal negra), agni (pippalī), hiṅgu (assafétida) e outras substâncias que estimulam o fogo digestivo; ou então takra combinado com viḍa e dīpyaka.
Verse 39
धात्रीपटोलमुद्गानां क्वाथः साज्यो विसर्पहा शुण्ठीदारुनवाक्षीरक्वाथो मूत्रान्वितो ऽपरः
Uma decocção de dhātrī (āmalakī), paṭola e mudga (feijão-verde), tomada juntamente com ghee, destrói o visarpa. Outro remédio é uma decocção de śuṇṭhī (gengibre seco), dāruṇavā e leite, administrada junto com urina.
Verse 40
सव्योषायोरजःक्षारः फलक्वाथश् च शोथहृत् गुडशिग्रुत्रिवृद्धिश् च सैन्धवानां रजोयुतः
Preparações alcalinas (kṣāra) e pós de śuṇṭhī (gengibre seco) e pippalī (pimenta longa), bem como uma decocção de frutos, removem o inchaço (śotha). Do mesmo modo, jaggery (guda) com śigru e trivṛt, combinado com pó de sal-gema (saindhava), alivia o inchaço.
Verse 41
त्रिवृताफलकक्वाथः सगुडः स्याद्विरेचनः वचाफलकषायोत्थं पयो वमनकृभवेत्
Uma decocção do fruto de trivṛtā, tomada com jaggery (guda), deve atuar como purgativo (virecana). O leite preparado com a decocção de vacā e do fruto phalaka torna-se um remédio emético (produtor de vāmana).
Verse 42
त्रिफलायाः पलशतं पृथग्भृङ्गजभावितम् द्राक्षामृतफलत्रयैर् इति ञ , ट च विडङ्गं लोहचूर्णञ्च दशभागसमन्वितम्
Tomem-se cem palas de Triphalā, e cada porção seja impregnada (processada) com mel. Acrescentem-se os três frutos—drākṣā (uvas/passas), amṛtā (guḍūcī) e o “trio de frutos” (phalatraya) conforme declarado—junto com viḍaṅga e pó de ferro, cada qual na proporção de um décimo.
Verse 43
शतावरीगुडुच्यग्निपलानां शतविंशतिः मध्वाज्यतिलजैर् लिह्याद्बलीपलितवर्जितः
Deve-se tomar cento e vinte palas de Śatāvarī, Guḍūcī e Agni (isto é, Citraka) e lambê-lo (como electuário) misturado com mel, ghee e preparados de sésamo; por este regime, fica-se livre de rugas e de cabelos grisalhos.
Verse 44
शतमब्दं हि जीवेत सर्वरोगविवर्जितः त्रिफला सर्वरोगघ्नी समधुः शर्क्वरान्विता
De fato, pode-se viver cem anos, isento de todas as doenças. Triphalā—tomada com mel e combinada com açúcar—destrói todos os males.
Verse 45
सितामधुघृतैर् युक्ता सकृष्णा त्रिफला तथा पथ्याचित्रकशुण्ठाश् च गुडुचीमुषलीरजः
Combinada com açúcar, mel e ghee, juntamente com kṛṣṇā (pippalī), Triphalā, harītakī (pathyā), Citraka, śuṇṭhī (gengibre seco), bem como Guḍūcī e o pó de muṣalī, forma-se um composto medicinal.
Verse 46
सगुडं भक्षितं रोगहरं त्रिशतवर्षकृत् किञ्चिच्चूर्णं जवापुष्पं पिण्डितं विसृजेज्जले
Quando ingerido juntamente com jaggery (açúcar não refinado), remove a doença e diz-se que confere a eficácia de quem viveu trezentos anos. Uma pequena porção de flor de hibisco (javā) em pó deve ser moldada em bolinho e então solta na água.
Verse 47
तैलं भवेद् घृताकारं किञ्चिच्चूर्णं जलान्वितं धूपार्थं दृश्यते चित्रं वृषदंशजरायुना
Faça-se o óleo espesso como ghee; com um pouco de substância em pó misturada com água—isto é observado como uma preparação especial para fumigação, usando a membrana do pós-parto (afterbirth) associada à mordida de um touro/boi (vṛṣa-daṃśa).
Verse 48
पुनर्माक्षिकधूपेन दृश्यते तद्यथा पुरा कर्पूरजलकाभेकतैलं पाटलिमूलयुक्
Novamente, pela fumigação com cera de abelha (mākṣika), torna-se visível como antes. Do mesmo modo, deve-se usar um óleo de unção preparado com água de cânfora, combinado com a raiz de pāṭalī.
Verse 49
पिष्ट्वा लिप्य पदे द्वे च चरेदङ्गारके नरः तृणौत्थानादिकं व्यूह्य दर्शयन्वै कुतूहलं
Tendo triturado (a substância) e depois untado ambos os pés, o homem deve caminhar sobre brasas vivas. Dispondo capim, o erguer da palha e efeitos semelhantes em formação, ele de fato exibe uma maravilha.
Verse 50
विषग्रहरुजध्वंसक्षुद्रनर्म च कामिकं तत्ते षट्कर्मकं प्रोक्तं सिद्धिद्वयसमाश्रयं
Antídoto contra veneno, aflição por graha (ataque de espíritos), remoção da dor, destruição de influências nocivas, pequenos truques mágicos e ritos eróticos/de atração—estes te são declarados como as seis operações rituais (ṣaṭkarman), assentadas em um duplo modo de realização (siddhi).
Verse 51
मन्त्रध्यानौषधिकथामुद्रेज्या यत्र मुष्टयः चतुर्वर्गफलं प्रोक्तं यः पठेत्स दिवं व्रजेत्
Onde se ensinam os ritos de recitação de mantras, a visualização meditativa (dhyāna), o relato das ervas medicinais e o culto por meio de mudrās—incluindo os gestos muṣṭi (punho)—e se declara o fruto dos quatro fins humanos (caturvarga): quem o recitar irá ao céu.
Primarily disease-based lists (atīsāra, krimi, kusṭha, prameha, etc.) expressed through procedure-ready dosage forms (kvātha, kalka, taila/ghṛta) and therapeutic routes (nasya, kavala, lepa).
It combines clinical recipes, procedural therapies, and rasāyana claims, then closes with siddhi/ṣaṭkarman notes—showing a single continuum from health maintenance to ritual-technical accomplishment within dharma.