Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 3

ततस्तान्स पुनः प्राह युष्माकं जनकोऽधुना । अशक्तो मा दिवं नेतुं सशरीरं विसर्जितः

tatastānsa punaḥ prāha yuṣmākaṃ janako'dhunā | aśakto mā divaṃ netuṃ saśarīraṃ visarjitaḥ

ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਕਿਹਾ: “ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਇਸ ਵੇਲੇ ਅਸਮਰਥ ਹੋ ਕੇ ਆਪਣੀ ਡਿਊਟੀ ਤੋਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਇਸੇ ਸਰੀਰ ਸਮੇਤ ਸਵਰਗ ਨਹੀਂ ਲੈ ਜਾ ਸਕਦਾ।”

ततःthen
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमवाचक (then)
तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; सर्वनाम
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्त्यर्थक क्रियाविशेषण (again)
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आह्/अह् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
युष्माकम्of you (pl.)
युष्माकम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
जनकःfather
जनकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजनक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अधुनाnow
अधुना:
Kriya-vishesana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (now)
अशक्तःunable
अशक्तः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-शक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-समासान्त विशेषण (unable)
माnot
मा:
Negation (Particle)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक निपात (prohibitive/negative particle)
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (दिवम्)
नेतुम्to take/lead
नेतुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (Infinitive), ‘to lead/take’
सशरीरम्with (his) body
सशरीरम्:
Kriya-vishesana (Manner)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/सह) + शरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव (शरीरेण सह) = ‘with the body’
विसर्जितःhas been dismissed/sent away
विसर्जितः:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-सृज् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘dismissed/sent away’

King (narādhipaḥ)

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (implied)

Scene: The king speaks firmly to the assembled sages, gesturing toward the sky; Vasiṣṭha is shown in the background, serene yet withdrawn, indicating inability/refusal; the sons listen attentively.

K
King
G
guruputrāḥ (implied: sons/disciples of the guru)
H
Heaven (diva)

FAQs

Self-willed spiritual ambition, when detached from humility and right guidance, becomes a cause of conflict rather than upliftment.

No named tīrtha is stated in this verse; it functions as narrative setup within the Tīrthamāhātmya.

The implied means is a yajña (sacrificial rite) to attain heavenly ascent, but no procedural details are given here.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App