काकारावैः किमतैर्वो यद्यस्ति ज्ञानशालिता । व्याकुरुध्वं ततः प्रश्रान्मम दुर्विषहान्बहून्
kākārāvaiḥ kimatairvo yadyasti jñānaśālitā | vyākurudhvaṃ tataḥ praśrānmama durviṣahānbahūn
ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸੱਚੀ ਵਿਦਿਆ ਦੀ ਪ੍ਰਖਰਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਕਾਂਵਾਂ ਵਰਗੀਆਂ ਚੀਖਾਂ ਤੇ ਝਗੜੇ ਕਿਹੜੇ ਕੰਮ? ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੇ ਅਨੇਕ, ਸਹਿਣੇ ਔਖੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਸਮਝਾਓ।
Narrator (unnamed first-person; likely Sūta’s narration)
Listener: A group of brāhmaṇas/munis (elders)
Scene: A learned questioner silences a group engaged in noisy argument, demanding meaningful answers; sages sit in a semi-circle, the speaker standing with raised hand in admonition.
Knowledge is proven by clear answers and insight, not by loud disputation; dharmic debate serves truth, not ego.
The verse occurs within the praised āśrama-region narrative; it does not name a specific tīrtha.
None; it recommends a discipline of inquiry and explanation as a form of dharmic conduct.