वनाश्रिताश्चौषधयः स्वादवंति फलानि च । गंधवंति च माल्यानि विमलं च नभोऽभवत्
vanāśritāścauṣadhayaḥ svādavaṃti phalāni ca | gaṃdhavaṃti ca mālyāni vimalaṃ ca nabho'bhavat
ਵਨ ਵਿੱਚ ਆਸਰਾ ਲੈਣ ਵਾਲੀਆਂ ਔਸ਼ਧੀਆਂ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਹੋ ਗਈਆਂ; ਫਲ ਹੋਰ ਮਿੱਠੇ ਹੋਏ; ਮਾਲਾਵਾਂ ਹੋਰ ਸੁਗੰਧਿਤ ਹੋਈਆਂ; ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਆਪ ਹੀ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਨਿਸ਼ਕਲੰਕ ਹੋ ਗਿਆ।
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A Himalayan forest around Menā’s abode: herbs gleam with potency, fruits appear fuller and sweeter, garlands exude intensified fragrance, and the sky turns crystal-clear—an atmosphere of sanctified freshness.
When dharma and divinity arise, even nature reflects purity—sweetness, fragrance, and clarity manifest.
The verse emphasizes sanctified atmosphere rather than naming a particular tīrtha.
No direct ritual instruction appears in this verse.