तः प्रतिहतास्त्रोऽसौ दैत्येंद्रः प्रतिभानवान् । वारुणास्त्रं मुमोचाथशमनं पावकार्चिषाम्
taḥ pratihatāstro'sau daityeṃdraḥ pratibhānavān | vāruṇāstraṃ mumocāthaśamanaṃ pāvakārciṣām
ਜਦ ਉਸ ਦਾ ਅਸਤ੍ਰ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ, ਉਹ ਪ੍ਰਤਿਭਾਵਾਨ ਦੈਤਿਆਂ ਦਾ ਇੰਦਰ ਤੁਰੰਤ ਵਰੁਣਾਸਤ੍ਰ ਛੱਡ ਬੈਠਾ—ਜੋ ਅਗਨਿਆਸਤ੍ਰ ਦੀਆਂ ਜਵਾਲਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: A radiant daitya-king, his prior weapon checked, releases the Vāruṇa-astra; watery force descends to quench the fiery tongues of an Agneya weapon, steam and spray rising in a dramatic clash of elements.
Purāṇic imagery teaches that forces counterbalance one another; discernment is shown in choosing the apt remedy to a raging threat.
None—this verse is an elemental-weapons exchange, not a pilgrimage eulogy.
None—no vrata, dāna, or snāna instruction appears here.