ब्राह्ममस्त्रं चकाराशु सर्वास्त्रविनिवारणम् । तेन तत्प्रशमं यातं रौद्रास्त्रं लोकभीषणम्
brāhmamastraṃ cakārāśu sarvāstravinivāraṇam | tena tatpraśamaṃ yātaṃ raudrāstraṃ lokabhīṣaṇam
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਤੁਰੰਤ ਬ੍ਰਾਹਮ ਅਸਤ੍ਰ ਵਰਤਿਆ, ਜੋ ਸਭ ਅਸਤ੍ਰਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਵਾਲਾ ਉਪਾਯ ਹੈ। ਉਸ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭੈਭੀਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਰੌਦ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸ਼ਾਂਤ ਹੋ ਗਿਆ।
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced)
Scene: A luminous, cool, orderly radiance (Brahmāstra) spreads like a calm mandala, absorbing and quieting the raging flames of the Raudra missile; the sky clears as terror subsides.
Even the most fearsome force is to be subdued by higher wisdom and restraint—symbolized by the Brāhma-weapon that pacifies rather than annihilates.
No tīrtha is identified in this verse; it is an episode on divine weaponry within Kaumārikākhaṇḍa.
None directly; the emphasis is on the principle of pacification (praśama) rather than ritual action.