तथापि न चतस्रोन्या मया दृग्गोचरीकृताः । तासां प्रभावं विज्ञायाप्यागमिष्याम्य हं पुनः
tathāpi na catasronyā mayā dṛggocarīkṛtāḥ | tāsāṃ prabhāvaṃ vijñāyāpyāgamiṣyāmya haṃ punaḥ
ਤੱਥਾਪਿ ਉਹ ਹੋਰ ਚਾਰ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰੀਆਂ ਮੇਰੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਗੋਚਰ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਜਾਣ ਕੇ ਵੀ ਮੈਂ ਫਿਰ ਮੁੜ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਰਸ਼ਨ ਲਈ ਜਾਵਾਂਗਾ।
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa discourse; the voice reflects a pilgrim’s perspective within the narration)
Tirtha: Kāśī-kṣetra (implied)
Type: kshetra
Listener: Devī (addressed as ‘devī/sundarī’ in adjacent verses)
Scene: A pilgrim-scholar in Kāśī, standing near a ghat with temple spires behind, speaks of unseen sacred cities and vows to journey again after grasping their power.
Knowing the greatness of sacred places inspires continued pilgrimage; dharma is strengthened through repeated seeking and direct darśana.
The broader framework is the sapta-purī tradition, with Kāśī already praised and the remaining sacred cities acknowledged as powerful.
Implied tīrtha-yātrā (pilgrimage/visitation); no detailed procedure is stated.