Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 17

उत सर्वजनाघौघविजयाय कृतोद्यमाः । ब्रूत कारुण्यतो मह्यं यस्माद्यूयमिहागताः

uta sarvajanāghaughavijayāya kṛtodyamāḥ | brūta kāruṇyato mahyaṃ yasmādyūyamihāgatāḥ

ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੇ ਸੈਲਾਬ ਨੂੰ ਜਿੱਤਣ ਲਈ ਯਤਨ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਆਏ ਹੋ? ਕਰੁਣਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਕਿਉਂ ਆਏ ਹੋ।

उतand/indeed
उत:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/प्रश्नार्थक-निपातः) / Particle ‘and/indeed’
सर्वजनाघौघविजयायfor the conquest of the mass of sins of all people
सर्वजनाघौघविजयाय:
Prayojana/Purpose (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootसर्व + जन + अघौघ + विजय (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन / Masculine, Dative singular; समासः—सर्वजनानाम् अघौघस्य विजयः तस्मै
कृतोद्यमाःthose who have made effort / are prepared
कृतोद्यमाः:
Karta/Subject (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ-धातोः क्त) + उद्यम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन / Masculine, Nominative plural; ‘उद्यमः कृतः येषाम्/यैः’
ब्रूतtell (you all)
ब्रूत:
Kriya/Action (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, बहुवचन / Imperative, 2nd person plural
कारुण्यतःout of compassion
कारुण्यतः:
Hetu/Reason (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootकारुण्य (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (कारण/हेतु-अर्थे) / Ablatival adverb ‘out of compassion’
मह्यम्to me
मह्यम्:
Sampradana/Recipient (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th), एकवचन / Pronoun, Dative singular
यस्मात्because/for which reason
यस्मात्:
Hetu/Reason (हेतु)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन, पुं/नपुंसक / Pronoun, Ablative singular
यूयम्you (all)
यूयम्:
Karta/Subject (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st), बहुवचन / Pronoun, Nominative plural
इहhere
इह:
Adhikarana/Location (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) / Adverb of place
आगताःhave come
आगताः:
Kriya/Action (क्रिया-भाव)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन / Past participle ‘come’, Masculine nominative plural

Yamadūta

Listener: Śiva-dūtas

Scene: The questioner addresses the Śiva-messengers with an appeal to compassion; behind them, a symbolic ‘flood’ of dark waves labeled as sins recedes before their luminous presence, suggesting pāpa-vijaya for all beings.

Ś
Śivadūtas
A
Agha (sin)

FAQs

Divine compassion can intervene to overcome accumulated sin, especially where Śiva’s grace is operative.

No tīrtha is specified in this verse; it emphasizes the salvific mission of Śiva’s attendants.

None explicitly; the theme is grace overcoming sin rather than a stated rite.