Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 4

प्लावयित्वा जगत्सर्वं तस्मिन्नेकार्णवीकृते । सुष्वाप विमले तोये जगत्संक्षिप्य मायया

plāvayitvā jagatsarvaṃ tasminnekārṇavīkṛte | suṣvāpa vimale toye jagatsaṃkṣipya māyayā

ਸਾਰੇ ਜਗਤ ਨੂੰ ਡੁਬੋ ਕੇ, ਜਦ ਸਭ ਕੁਝ ਇਕੋ ਮਹਾਸਮੁੰਦਰ ਬਣ ਗਿਆ, ਉਹ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਉੱਤੇ ਸੁੱਤਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚ ਸਮੇਟ ਲਿਆ।

प्लावयित्वाhaving flooded
प्लावयित्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्लु (धातु) [णिच् causative: प्लावय]
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); णिच्-प्रयोग (having flooded)
जगत्the world
जगत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
सर्वम्entire
सर्वम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (all/entire)
तस्मिन्in that (state)
तस्मिन्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सर्वनाम (in that)
एकार्णवीकृतेhaving become a single ocean
एकार्णवीकृते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootएक + अर्णव + कृ (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; कृ-धातोः क्त (PPP) “made”; एक-अर्णव (तत्पुरुषः: “single ocean”) + कृत; विशेषणम् (when it had become one ocean)
सुष्वापslept
सुष्वाप:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्वप् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
विमलेin the pure
विमले:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; विशेषणम् (in pure/clear)
तोयेwater
तोये:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतोय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
जगत्the world
जगत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
संक्षिप्यhaving withdrawn
संक्षिप्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootसम्+क्षिप् (धातु)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): “having contracted/withdrawn”
माययाby (his) māyā
मायया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन (instrumental)

Undetermined (narrative voice within Revā Khaṇḍa; likely a Purāṇic narrator addressing a listener)

Listener: King (nṛpasattama)

Scene: All becomes a single ocean; the Lord sleeps upon the pure waters, having drawn the worlds into himself by māyā—stillness after cosmic upheaval.

M
Māyā
E
Ekārṇava (single ocean)
M
Maheśvara (implied)

FAQs

Creation and dissolution occur within the Divine; the cosmos is gathered back through māyā, pointing to the supremacy of the transcendent Lord.

No specific tirtha is named; the verse serves the broader Revā Khaṇḍa frame that elevates the sacred landscape by cosmic context.

None; it presents cosmological doctrine rather than a rite.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App