Rishi: Traditionally connected with the Viṣṇu-trivikrama hymn-complex (Ṛgvedic provenance); in VS transmission attributed within the Adhvaryu corpus rather than a single named seer
Devata: Viṣṇu (cosmic supporter/strider)
Chandas: Triṣṭubh (predominant in the Viṣṇu-vīrya stanzas)
Samhita Patha (Devanagari) इरा॑वती धेनु॒मती॒ हि भू॒तᳪ सू॑यव॒सिनी॒ मन॑वे दश॒स्या । व्य॑स्कभ्ना॒ रोद॑सी विष्णवे॒ते दा॒धर्थ॑ पृथि॒वीम॒भितो॑ म॒यूखै॒ः स्वाहा॑
Transliteration īrā́vatī dhenúmatī hí bhūtáṃ sū́yavasinī mánave daśasyā́ | vyàskabhnā ródasī viṣṇave te dā́dhartha pṛthivī́m abhíto mayū́khaiḥ svā́hā
Translation ਇਰਾਵਤੀ, ਧੇਨੁਮਤੀ—ਹੇ ਦੇਵੀ, ਤੂੰ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੀ ਪੋਸ਼ਣ-ਸੰਪੰਨ ਅਤੇ ਦੁੱਧਾਰੂ ਗਊਆਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈਂ; ਸੁਯਵਸਿਨੀ (ਚੰਗੇ ਚਾਰੇ ਵਾਲੀ), ਮਨੂ ਲਈ ਸੇਵਨਯੋਗ (ਦਸ਼ਸਿਆ) ਹੈਂ। ਤੂੰ ‘ਰੋਦਸੀ’ ਦੋਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰ ਕੇ ਆਧਾਰ ਦੇ ਕੇ ਟਿਕਾਇਆ; ਹੇ ਵਿਸ਼ਨੋ, ਤੇਰੇ ਲਈ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਹਰ ਪਾਸੇ ਮਯੂਖਾਂ (ਕਿਰਣਾਂ) ਨਾਲ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸ੍ਵਾਹਾ!
Padapatha (Word Analysis) इरा॑वती । धेनु॒मती॑ । हि । भू॒तम् । सू॑यव॒सिनी॑ । मन॑वे । दश॒स्या । व्य॑स्कभ्नाः । रोद॑सी इति । विष्णवे॑ । ते । दा॒धर्थ॑ । पृथि॒वीम् । अ॒भितः॑ । म॒यूखैः॑ । स्वाहा॑
Word by Word इरा॑वती endowed with nourishment/refreshment धेनु॒मती॒ possessing cows; rich in milch-cows भूतम् has become; being/come to be सू॑यव॒सिनी॒ abounding in good pasture/fodder मनवे for Manu; for mankind दशस्या for Daśasya (the ‘tenfold’ one; an epithet/name) व्यस्कभ्नाः he propped apart; he supported asunder रोदसी the two worlds (heaven and earth) विष्णवेते for Viṣṇu; these (two) दाधर्थ he held; he supported अभितः around; on all sides स्वाहा॑ svāhā (hail!; offering-call) Viniyoga (Ritual Application)