
Aindra praise and petition: Indra as protector, wealth-giver, and Vṛtra-slayer invoked for bhaga, dyumna, and pauṃsya
Indra
Heroic and expansive (bṛhat) with urgent supplication turning into triumphant praise
R̥ṣi not provided in the input; the verses reflect common Aindra diction (ūti vṛtrahan dyumna pauṃsya) typical of Indra-hymn traditions rather than a single clearly indicated family here.
ਐਂਦ੍ਰ ਸਿਫ਼ਤ ਤੇ ਬੇਨਤੀ: ਯੱਗ ਵਿੱਚ ਤੁਰੰਤ ਸਹਾਇਕ ਅਤੇ ਵਰ-ਦਾਤਾ ਵਜੋਂ ਇੰਦਰ ਨੂੰ ‘ਹੁਣੇ’ ਸੱਦਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ—ਸਭ ਪਾਸੀਂ ਰੱਖਿਆ (ਊਤੀ), ਨਿਯਤ ਭਾਗ/ਸਮ੍ਰਿੱਧੀ (ਭਗ), ਚਮਕ-ਤੇਜ (ਦ੍ਯੁਮ੍ਨ) ਅਤੇ ਮਰਦਾਨਾ ਬਲ (ਪੌਂਸ੍ਯ) ਦੇਣ ਵਾਲਾ। ਮਰੁਤ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਦੇ ਕੋਰਸ-ਪ੍ਰੇਰਕ ਹਨ; ‘ਗਾਯਤ’ ਦੀ ਸਾਂਝੀ ਘੋਸ਼ਣਾ ਨਾਲ ਵ੍ਰਿਤ੍ਰ-ਵਧ ਅਤੇ ਜੋਤਿ (ਪ੍ਰਕਾਸ਼) ਦੇ ਮੁਕਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇੰਦਰ ਦੀ ਮਹਾਨਤਾ ਗਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਤ ਨਾਲ ਸੰਗਤ ਸਾਮ-ਗਾਨ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਵਾਣੀ ਹੈ ਜੋ ਦੇਵ-ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਬਲ ਦਿੰਦੀ ਹੈ; ਸਭ ਲੋਕਾਂ/ਵੰਸ਼ਾਂ ਵਿਚੋਂ (ਨਾਹੁਸ਼ੀਸ਼ੁ; ਪੰਚ ਖ਼ਿਤੀਨਾਂ) ਬਲ ਅਤੇ ਦ੍ਯੁਮ੍ਨ ‘ਇੱਥੇ ਲਿਆਉਣ’ ਦੀ ਪੂਰੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਧਨ ਲੱਭਣ ਵਾਲੇ (ਵਸੁਵਿਦ) ਇੰਦਰ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਦਿਆਂ।
Mantra 1
शग्ध्यू3षु शचीपत इन्द्र विश्वाभिरूतिभिः भगं न हि त्वा यशसं वसुविदमनु शूर चरामसि
ਹੇ ਸ਼ਚੀਪਤਿ ਇੰਦਰ, ਹੁਣ ਕਿਰਪਾਲ ਹੋ; ਆਪਣੀਆਂ ਸਭ ਸਹਾਇਤਾਵਾਂ ਨਾਲ (ਸਾਨੂੰ ਅਨੁਗ੍ਰਹ ਕਰ)। ਕਿਉਂਕਿ ਹੇ ਸ਼ੂਰਵੀਰ, ਯਸ਼ਸਵੀ ਵਸੁਵਿਦ् (ਧਨ ਲੱਭਣ ਵਾਲੇ), ਅਸੀਂ ਤੇਰਾ ਅਨੁਸਰਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ—ਜਿਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਭਾਗ ਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਹਨ।
Mantra 2
या इन्द्र भुज आभरः स्वर्वां असुरेभ्यः स्तोतारमिन्मघवन्नस्य वर्धय ये च त्वे वृक्तबर्हिषः
ਹੇ ਇੰਦਰ, ਜੋ ਸਹਾਇਤਾਵਾਂ ਤੂੰ ਸ੍ਵਰ੍ਵਾਨ् (ਦਿਵ੍ਯ ਤੇਜ ਨਾਲ ਯੁਕਤ) ਹੋ ਕੇ ਅਸੁਰਾਂ ਤੋਂ ਲਿਆਇਆ—ਹੇ ਮਘਵਨ, ਇਸ ਸਤੋਤਾਰ ਨੂੰ ਸਮ੍ਰਿੱਧ ਕਰ; ਅਤੇ ਜੋ ਤੇਰੇ ਲਈ ਬਰ੍ਹਿ (ਪਵਿੱਤਰ ਘਾਹ) ਵਿਛਾ ਕੇ ਬੈਠੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਵਧਾ।
Mantra 3
प्र मित्राय प्रार्यम्णे सचथ्यमृतावसो वरूथ्ये3 वरुणे छन्द्यं वचः स्तोत्रं राजसु गायत
ਮਿਤ੍ਰ ਲਈ, ਆਰ੍ਯਮਣ ਲਈ—ਅਮ੍ਰਿਤ ਰੱਖਿਆ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ—ਸਚਥ੍ਯ, ਛੰਦੋਬੱਧ ਬਚਨ ਅੱਗੇ ਕਰਕੇ ਗਾਓ; ਆਸਰਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਵਰੁਣ ਲਈ ਵੀ ਮਨੋਹਰ ਵਾਣੀ (ਸਤੋਤਰ) ਗਾਓ; ਰਾਜਿਆਂ ਦੀ ਹਾਜ਼ਰੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਤੁਤੀ ਗਾਓ।
Mantra 4
अभि त्वा पूर्वपीतय इन्द्र स्तोमेभिरायवः समीचीनास ऋभवः समस्वरन्रुद्रा गृणन्त पूर्व्यम्
ਹੇ ਇੰਦਰ! ਸੋਮ ਦੇ ਪੂਰਵ ਪਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਤੋਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਏ; ਸੁਸੰਯਤ ਰਿਭੂ ਇਕਸੁਰ ਹੋ ਕੇ ਗਾਏ; ਅਤੇ ਰੁਦ੍ਰਗਣ ਤੇਰੀ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਗੁਣਗਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ।
Mantra 5
प्र व इन्द्राय बृहते मरुतो ब्रह्मार्चत वृत्रं हनति वृत्रहा शतक्रतुर्वज्रेण शतपर्वणा
ਹੇ ਮਰੁਤੋ! ਮਹਾਨ ਇੰਦਰ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬ੍ਰਹਮ-ਸਤੋਤ੍ਰ ਉਚਾਰੋ; ਵ੍ਰਿਤ੍ਰਹਾ, ਬਹੁ-ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਵਾਲਾ ਸ਼ਤਕ੍ਰਤੁ, ਸ਼ਤ-ਪਰਵਾਂ ਵਾਲੇ ਵਜ੍ਰ ਨਾਲ ਵ੍ਰਿਤ੍ਰ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ।
Mantra 6
बृहदिन्द्राय गायत मरुतो वृत्रहन्तमम् येन ज्योतिरजनयन्नृतावृधो देवं देवाय जागृवि
ਹੇ ਮਰੁਤੋ! ਮਹਾਨ ਇੰਦਰ ਲਈ ਗਾਓ—ਵ੍ਰਿਤ੍ਰਹੰਤਮ, ਅਤਿ-ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ; ਜਿਸ ਨੇ ਤ ਦੇ ਬਲ ਨਾਲ ਵਧ ਕੇ ਜੋਤਿ ਉਤਪੰਨ ਕੀਤੀ—ਜਾਗਰੂਕ ਹੋ ਕੇ, ਦੇਵ ਲਈ ਦੇਵ-ਰੂਪ ਬਣ ਯਜ्ञ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
Mantra 7
इन्द्र क्रतुं न आ भर पिता पुत्रेभ्यो यथा शिक्षा णो अस्मिन्पुरुहूत यामनि जीवा ज्योतिरशीमहि
ਹੇ ਇੰਦਰ, ਸਾਡੇ ਲਈ ਕ੍ਰਤੁ (ਸੱਤ-ਸੰਕਲਪ/ਪ੍ਰੇਰਣਾ) ਅਤੇ ਬਲ ਇੱਥੇ ਲਿਆ; ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਸਾਨੂੰ ਸਿਖਾ। ਹੇ ਪੁਰੁਹੂਤ (ਬਹੁਤਾਂ ਵੱਲੋਂ ਆਹਵਾਨਿਤ), ਇਸ ਯਾਮਨ/ਯਜਨ-ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਜੀਵਦੇ ਜੀ ਜੋਤਿ (ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਸਮ੍ਰਿੱਧੀ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੀਏ।
Mantra 8
मा न इन्द्र परा वृणग्भवा नः सधमाद्ये त्वं न ऊती त्वमिन्न आप्यम् मा न इन्द्र परा वृणक्
ਹੇ ਇੰਦਰ, ਸਾਨੂੰ ਨਾਂ ਤਿਆਗ; ਸਧਮਾਦ੍ਯੇ (ਸਾਂਝੇ ਸੋਮ-ਉਤਸ਼ਾਹ ਵਿੱਚ) ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਬਣ ਕੇ ਰਹਿ। ਤੂੰ ਹੀ ਸਾਡੀ ਊਤੀ (ਸਹਾਇਤਾ) ਹੈਂ; ਤੂੰ ਸੱਚਮੁੱਚ ਆਪ੍ਯ/ਉਪ੍ਯ—ਉਪਾਸਨਾ ਲਈ ਸੁਲਭ ਹੈਂ। ਹੇ ਇੰਦਰ, ਸਾਨੂੰ ਨਾਂ ਤਿਆਗ।
Mantra 9
वयं घ त्वा सुतावन्त आपो न वृक्तबर्हिषः पवित्रस्य प्रस्रवणेषु वृत्रहन्परि स्तोतार आसते
ਅਸੀਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੀ, ਸੋਮ ਸੁਤਾਵੰਤ (ਸੋਮ ਦਬਾਇਆ ਹੋਇਆ) ਅਤੇ ਵ੍ਰਕ੍ਤਬਰ੍ਹਿਸ਼ (ਪਵਿੱਤਰ ਘਾਹ ਵਿਛਾਇਆ ਹੋਇਆ) ਹੋ ਕੇ, ਪਾਣੀਆਂ ਵਾਂਗ ਵਹਿਣ ਨੂੰ ਤਿਆਰ, ਹੇ ਵ੍ਰਤ੍ਰਹਨ (ਵ੍ਰਤ੍ਰ-ਵਧਕ), ਪਵਿਤ੍ਰਸ੍ਯ ਪ੍ਰਸ੍ਰਵਣੇਸ਼ੁ (ਪਵਿਤ੍ਰ ਦੇ ਵਹਾਅ-ਸਥਾਨਾਂ ਉੱਤੇ) ਸਤੋਤਾਰ ਚੌਫੇਰੇ ਬੈਠਦੇ ਹਨ।
Mantra 10
यदिन्द्र नाहुषीष्वा ओजो नृम्णं च कृष्टिषु यद्वा पञ्च क्षितीनां द्युम्नमा भर सत्रा विश्वानि पौंस्या
ਹੇ ਇੰਦਰ! ਨਾਹੁਸ਼ੀ ਜਨ-ਵੰਸ਼ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਜਾਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜੋ ਵੀ ਓਜਸ ਅਤੇ ਨ੍ਰਮ੍ਣ (ਪੁਰੁਸ਼ਾਰਥ-ਬਲ) ਹੈ, ਜਾਂ ਪੰਜ ਖ਼ਿਤੀਆਂ (ਪੰਜ ਲੋਕਾਂ/ਪ੍ਰਜਾਵਾਂ) ਦਾ ਜੋ ਵੀ ਦ੍ਯੁਮ੍ਨ (ਤੇਜਸਵੀ ਵੈਭਵ) ਹੈ—ਉਹ ਸਭ ਇੱਥੇ ਲਿਆ ਆ; ਸਦਾ, ਸਭ ਪੁਰੁਸ਼-ਸ਼ਕਤੀਆਂ (ਪੌਂਸ੍ਯ) ਇੱਥੇ ਭਰ ਦੇ।
It praises Indra and asks him to come “now” with all protections, bringing prosperity, splendour, and heroic strength to the sacrificer.
The Maruts function as Indra’s praising companions; their call to “sing to great Indra” frames the chant as a strong communal summons that empowers the stotra.
They generalize the request: Indra is asked to gather and transfer all vigour and splendour found among human lineages and across the “five peoples,” meaning the whole social world addressed by the sacrifice.