HomeRamayanaBala KandaSarga 64Shloka 7
Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

रम्भा

प्रलोभनम् — Rambhā’s Temptation and Viśvāmitra’s Curse

त्वं हि रूपं बहुगुणं कृत्वा परमभास्वरम्।तमृषिं कौशिकं रम्भे भेदयस्व तपस्विनम्।।1.64.7।।

tvaṃ hi rūpaṃ bahuguṇaṃ kṛtvā paramabhāsvaram |

tam ṛṣiṃ kauśikaṃ rambhe bhedayasva tapasvinam || 1.64.7 ||

“ਰੰਭੇ, ਤੂੰ ਅਨੇਕ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਸੁਸ਼ੋਭਿਤ ਪਰਮ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਰੂਪ ਧਾਰ ਕੇ, ਉਸ ਤਪਸਵੀ ਰਿਸ਼ੀ ਕੌਸ਼ਿਕ (ਵਿਸ਼ਵਾਮਿਤ੍ਰ) ਦੀ ਤਪੱਸਿਆ ਭੰਗ ਕਰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਏਕਾਗ੍ਰਤਾ ਤੋੜ ਦੇ।”

त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
हिindeed
हि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (indeed)
रूपम्a form
रूपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
बहुगुणम्many-featured; with many charms
बहुगुणम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु-गुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (बहवः गुणाः यस्मिन्) विशेषणम् (रूपम्)
कृत्वाhaving assumed; having made
कृत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययभाव (absolutive/gerund): having made/assumed
परमभास्वरम्supremely radiant
परमभास्वरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम-भास्वर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (परमं भास्वरम्) विशेषणम् (रूपम्)
तम्that (him)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
ऋषिम्sage
ऋषिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तम्-इति विशेष्य
कौशिकम्Kauśika (Viśvāmitra)
कौशिकम्:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootकौशिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण/उपनाम (of Kuśika lineage)
रम्भेO Rambhā
रम्भे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरम्भा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
भेदयस्वbreak; divert (him)
भेदयस्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु) + णिच् (causative)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; णिजन्त (causative): cause to break/divert
तपस्विनम्the ascetic
तपस्विनम्:
Apposition (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणरूपेण (ascetic)

'O Rambha! have no fear. Feel safe. Carry out my order. When the trees look so beautiful in spring I shall in captivating the form of a cuckoo, stay by your side in the company of Kamadeva (Cupid).

I
Indra
R
Rambhā
K
Kauśika (Viśvāmitra)

FAQs

The verse foregrounds the dharmic challenge of sense-control: spiritual effort is tested by external allurements, and dharma requires steadiness against deliberate distraction.

Indra explicitly commands Rambhā to use beauty and charm to break Viśvāmitra’s austerity.

By implication, the virtue at stake is tapas (disciplined self-restraint) in Viśvāmitra—precisely what Indra seeks to undermine.