कुशिलवगानप्रशंसा
The Commissioning and Public Performance of the Rāmāyaṇa
इमौ मुनी पार्थिवलक्षणान्वितौकुशीलवौ चैव महातपस्विनौ।ममापि तद्भूतिकरं प्रवक्ष्यतेमहानुभावं चरितं निबोधत।।1.4.30।।
imau munī pārthivalakṣaṇānvitau kuśīlavau caiva mahātapasvinau | mamāpi tad bhūtikaraṃ pravakṣyate mahānubhāvaṃ caritaṃ nibodhata || 1.4.30 ||
ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ ਨੇ ਸਭਾ ਨੂੰ ਕਿਹਾ: ‘ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਮੁਨੀ ਹਨ, ਰਾਜਸੀ ਲੱਛਣਾਂ ਨਾਲ ਯੁਕਤ; ਕੁਸ਼ ਅਤੇ ਲਵ—ਮਹਾਤਪਸਵੀ ਅਤੇ ਨਿਪੁਣ ਗਾਇਕ ਵੀ ਹਨ। ਇਹ ਮਹਾਨੁਭਾਵਾਂ ਦਾ ਚਰਿਤ੍ਰ, ਜੋ ਮੇਰੇ ਲਈ ਵੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ਹੈ, ਵਰਣਨ ਕਰਨਗੇ; ਇਸ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸੁਣੋ।’
Encouraged by the words of Rama, the two brothers chanted according to margamode of singing (classical style). Even Rama who was in the assembly desirous of peace, concentrated his mind on that chanting.ityārṣē śrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē bālakāṇḍē caturthassarga:৷৷Thus ends the fourth sarga of Balakanda of the holy Ramayana in synopsis of the first epic composed by sage Valmiki.
Dharma values truth spoken by qualified speakers: ascetic discipline and integrity make the narration trustworthy, and listening attentively is itself a righteous act.
Rama publicly identifies the two reciters as Kuśa and Lava, describing their ascetic and royal qualities, and asks the assembly to listen.
Rama’s fairness and discernment—he honors genuine merit (tapas and learning) and encourages collective attention to a truth-bearing account.