Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

चित्रकूटमार्गवर्णनम्

Bharata’s Army Reaches Chitrakuta and Searches for Rama

एते मृगगणा भान्ति शीघ्रवेगाः प्रचोदिताः। वायुप्रविद्धा श्शरदि मेघराजिरिवाम्बरे।।2.93.12।।

ete mṛgagaṇā bhānti śīghravegāḥ pracoditāḥ | vāyupraviddhāḥ śaradi megharājir ivāmbare ||2.93.12||

ਹੰਕਾਏ ਜਾਣ ਤੇ ਇਹ ਤੇਜ਼ ਦੌੜਦੇ ਮ੍ਰਿਗ-ਝੁੰਡ ਐਸੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਰਦ ਦੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਹਵਾ ਨਾਲ ਉਡਾਈਆਂ ਬੱਦਲਾਂ ਦੀਆਂ ਲਕੀਰਾਂ।

एतेthese
एते:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण मृगगणाः
मृगगणाःherds of deer
मृगगणाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमृग + गण (प्रातिपदिक)
Formसमासः: मृग-गण (तत्पुरुष; ‘herd of deer’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भान्तिshine/appear
भान्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभा (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
शीघ्रवेगाःswift-moving
शीघ्रवेगाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशीघ्र + वेग (प्रातिपदिक)
Formसमासः: शीघ्र-वेग (कर्मधारय; ‘swift-speeded’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण मृगगणाः
प्रचोदिताःurged, driven
प्रचोदिताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + चुद् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (PPP) ‘driven/urged’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण मृगगणाः
वायुप्रविद्धाःwind-driven
वायुप्रविद्धाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवायु + प्रविद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formसमासः: वायु-प्रविद्ध (तत्पुरुष; ‘driven by wind’); प्रविद्ध = प्र + व्यध्/विध् (धातु) क्त (PPP) ‘thrown/driven’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (मेघराजिः इत्यस्य)
शरदिin autumn
शरदि:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootशरद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative), एकवचन
मेघराजिःa mass/line of clouds
मेघराजिः:
Upamana (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootमेघ + राजि (प्रातिपदिक)
Formसमासः: मेघ-राजि (तत्पुरुष; ‘row/mass of clouds’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इवlike
इव:
Upamana-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय
अम्बरेin the sky
अम्बरे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootअम्बर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन

Incited by the clamour of the army, these swift-running herds of deer expelled from their retreats resemble mass of clouds in the autumnal sky shattered by the wind.

D
deer (mṛga)
W
wind (vāyu)

FAQs

The verse indirectly teaches that disorder spreads outward: loud human movement displaces the vulnerable, reminding leaders that dharmic action avoids needless disturbance.

As the army advances, deer flee rapidly; the narrator compares their motion to wind-tossed autumn clouds.

Implicitly, responsibility and gentleness—strength should be paired with care for those affected by one’s presence.