Shloka 12

तवानुयाने काकुत्स्थ मत्ता नर्दन्तु कुञ्जराः।अन्तःपुरगता नार्यो नन्दन्तु सुसमाहिताः।।2.105.12।।

tavānuyāne kākutstha mattā nardantu kuñjarāḥ |

antaḥpura-gatā nāryo nandantu su-samāhitāḥ ||

ਹੇ ਕਾਕੁਤਸਥ, ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਯਾਨ ਵਿੱਚ ਮਦਮਸਤ ਹਾਥੀ ਨਾਦ ਕਰਨ; ਅਤੇ ਅੰਤਹਪੁਰ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦੀਆਂ ਨਾਰੀਆਂ ਮਨ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤ ਤੇ ਸਥਿਰ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਹਿਣ।

tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
anuyānein the following/retinue (procession)
anuyāne:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootanu-yāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
kākutsthaO Kakutstha (Rama)
kākutstha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkākutstha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
mattāḥintoxicated
mattāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmatta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); विशेषण
nardantulet (them) trumpet/roar
nardantu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√nard (नर्द्) (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
kuñjarāḥelephants
kuñjarāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkuñjara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
antaḥpura-gatāḥdwelling in the inner palace
antaḥpura-gatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootantaḥpura + gata (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); समासः सप्तमी-तत्पुरुष (अन्तःपुरे गताः = gone/being in the inner apartments)
nāryaḥwomen
nāryaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
nandantulet (them) rejoice
nandantu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√nand (नन्द्) (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
su-samāhitāḥwell-composed/attentive
su-samāhitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsu + samāhita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); अव्ययीभाव (सु- = well) + भूतकृदन्त-प्रातिपदिक (सम्-आ-√dhā → समाहित)

O Rama, let the elephants following you, intoxicated with ichor, be heard trumpeting. Let the women of the inner apartment rejoice with composed minds (when they hear of your return).

R
Rama (Kākuṭstha)
B
Bharata
E
Elephants
A
Antaḥpura (inner palace quarters)

FAQs

The restoration of dharma is pictured as social peace: when rightful order returns, public and private spheres regain composure and joy.

Bharata poetically imagines the auspicious signs and rejoicing that would accompany Rāma’s return and acceptance of rule.

Bharata’s hopefulness and devotion, expressed through auspicious royal imagery rather than self-interest.