Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 10, Shloka 25

क्रोधागारप्रवेशः — Entry into the Chamber of Wrath

Kaikeyī’s Protest

स वृद्धस्तरुणीं भार्यां प्राणेभ्योपि गरीयसीम्।।2.10.23।।अपापः पापसङ्कल्पां ददर्श धरणीतले।लतामिव विनिष्कृत्तां पतितां देवतामिव।।2.10.24।।किन्नरीमिव निर्धूतां च्युतामप्सरसं यथा।मायामिव परिभ्रष्टां हरिणीमिव संयताम्।।2.10.25।।

sa vṛddhas taruṇīṃ bhāryāṃ prāṇebhyo 'pi garīyasīm || 2.10.23 ||

apāpaḥ pāpasaṅkalpāṃ dadarśa dharaṇītale |

latām iva viniṣkṛttāṃ patitāṃ devatām iva || 2.10.24 ||

kinnarīm iva nirdhūtāṃ cyutām apsarasaṃ yathā |

māyām iva paribhraṣṭāṃ hariṇīm iva saṃyatām || 2.10.25 ||

ਦੱਖਣੀ ਪਾਠ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਉਪਮਾਵਾਂ ਦੀ ਲੜੀ ਅੱਗੇ ਵਧਦੀ ਹੈ: ਉਹ ਥੱਲੇ ਸੁੱਟੀ ਕਿੰਨਰੀ ਵਾਂਗ, ਸੁਰਗ ਤੋਂ ਡਿੱਗੀ ਅਪਸਰਾ ਵਾਂਗ, ਵਿਗੜੀ ਹੋਈ ਮਾਇਆ ਵਾਂਗ, ਅਤੇ ਬੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਹਰਣੀ ਵਾਂਗ ਦਿਸਦੀ ਸੀ—ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਰਾਜੇ ਦੀ ਕਰੁਣਾ ਨੂੰ ਹੋਰ ਗਹਿਰਾ ਕਰਦੇ ਸਨ।

मायाम्illusion
मायाम्:
उपमान (Upamāna; standard of comparison)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Feminine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
सम्बन्ध/अव्यय (particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय; indeclinable particle of comparison
परिभ्रष्टाम्fallen down, slipped away
परिभ्रष्टाम्:
विशेषण (adjectival to implied object)
TypeAdjective
Rootपरि-भ्रंश् (धातु) > परिभ्रष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/क्त-प्रत्यय; past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; PPP, Feminine, Accusative, Singular; विशेषणम् (qualifying)
हरिणीम्a doe (female deer)
हरिणीम्:
उपमान (Upamāna; standard of comparison)
TypeNoun
Rootहरिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
सम्बन्ध/अव्यय (particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय; indeclinable particle of comparison
संयताम्restrained, bound, held back
संयताम्:
विशेषण (adjectival to implied object)
TypeAdjective
Rootसम्-यम् (धातु) > संयत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त/क्त-प्रत्यय; past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; PPP, Feminine, Accusative, Singular; विशेषणम् (qualifying)

The guileless, old king beheld his youthful wife who was dearer to him than his own life, filled with deceitful intentions. She looked like a severed creeper, like a goddess fallen down, like a 'Kinnari' thrown down on earth, like an 'apsarasa' slipped from heaven, like an illusion torn, like a female deer tied down.

D
Daśaratha
K
Kaikeyī
K
Kinnari (simile)
A
Apsaras (simile)

FAQs

Dharma requires clarity beyond emotional spectacle; compassion must be joined with truth-seeking so that one is not led into unrighteous action.

The narrator completes the poetic depiction of Kaikeyī’s ‘fallen’ appearance in the wrath chamber.

Daśaratha’s tender-heartedness; the verse indirectly cautions that tenderness without discernment can be manipulated.