Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence

के भविष्यंति ते तात कथय त्वं तु सांप्रतम् । कस्मात्सुकृष्णतां प्राप्ता हंसाः शुद्धाश्च ते पुनः

ke bhaviṣyaṃti te tāta kathaya tvaṃ tu sāṃpratam | kasmātsukṛṣṇatāṃ prāptā haṃsāḥ śuddhāśca te punaḥ

ਹੇ ਤਾਤ, ਉਹ ਕੌਣ ਬਣਨਗੇ—ਹੁਣੇ ਦੱਸੋ। ਅਤੇ ਕਿਉਂ ਉਹ ਹੰਸ ਮੁੜ ਗੂੜ੍ਹੇ ਕਾਲੇ ਰੰਗ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਏ, ਪਰ ਫਿਰ ਵੀ ਪਵਿੱਤਰ ਹੀ ਰਹੇ?

केwho
के:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-बहुवचन (Nom pl); प्रश्नवाचक
भविष्यन्तिwill become
भविष्यन्ति:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार; प्रथमपुरुष; बहुवचन; परस्मैपद
तेthose
ते:
Karta (Subject; apposition to ‘ke’)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-बहुवचन (Nom pl)
तातO father
तात:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन-एकवचन (Voc sg)
कथयtell
कथय:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootकथ् (धातु)
Formलोट्-लकार; मध्यमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-एकवचन (Nom sg)
तुindeed
तु:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: but/indeed)
साम्प्रतम्now, at present
साम्प्रतम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रत (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
कस्मात्from what (cause)
कस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/source: ‘from what cause’)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी-एकवचन (Abl sg); प्रश्नवाचक
सुकृष्णताम्deep blackness/dark coloration
सुकृष्णताम्:
Karma (Object of ‘prāptāḥ’)
TypeNoun
Rootसु + कृष्णता (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सु-कृष्णता = अत्यन्तकृष्णता); स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन (Acc sg)
प्राप्ताःhaving attained
प्राप्ताः:
Kriya (Predicate; participial)
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त-भूतकृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past active participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा-बहुवचन (Nom pl)
हंसाःswans
हंसाः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootहंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-बहुवचन (Nom pl)
शुद्धाःpure/white
शुद्धाः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-बहुवचन (Nom pl); विशेषण (of ‘haṃsāḥ’)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
तेthose
ते:
Karta (Subject; apposition to ‘haṃsāḥ’)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-बहुवचन (Nom pl)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति/पुनरावृत्त्यर्थक क्रियाविशेषण (adverb: again)

Unspecified (a son/disciple addressing a father/elder: “tāta”)

Concept: Purity can remain intact despite external coloration—an allegory for the untouched self (ātman) or sāttvika devotion amid worldly guṇas.

Application: Do not equate inner worth with outward appearance; maintain inner cleanliness through nāma-japa, sat-saṅga, and vrata discipline even when circumstances ‘darken’.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The disciple points toward swans whose feathers have turned a deep, midnight hue, yet their eyes are clear and their movement serene, as if untouched by stain. The elder gazes calmly, suggesting a hidden law: inner purity shining through an outer transformation.","primary_figures":["disciple/questioner","father/elder teacher","dark-hued yet luminous haṃsas"],"setting":"Lotus pond beside an āśrama; water reflects the swans like inked mirrors, with white lotuses blooming as contrast.","lighting_mood":"golden dawn with cool shadows","color_palette":["midnight blue","lotus pink","pearl white","soft gold","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: swans rendered in deep blue-black with gold-leaf highlights on wings, standing on a lotus pond; guru and disciple at the bank in rich silk garments, ornate gold borders, embossed lotus patterns, jewel-toned reds and greens, divine sheen emphasizing ‘śuddha despite kṛṣṇatā’.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tranquil pond scene with delicate lotus stems, dark swans gliding, subtle ripples; the disciple’s gesture and the guru’s composed face rendered with fine brushwork; cool blues with warm sunrise wash, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized swans in rhythmic curves, bold outlines, flat pigments; lotus pond as decorative pattern field; guru-disciple figures with large expressive eyes, warm yellow-red background with green accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central lotus pond filled with lotuses and dark swans, ornate floral borders; symmetrical composition, deep indigo ground with gold and white detailing, peacocks in corners, devotional serenity despite the paradoxical coloration."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["gentle water lapping","morning birds","soft tanpura drone","single conch in distance"]}

Sandhi Resolution Notes: कस्मात् + सुकृष्णताम् → कस्मात्सुकृष्णताम्; शुद्धाः + च → शुद्धाश्च.

FAQs

It frames a symbolic question about outward change versus inner purity—how transformation in appearance or circumstance may not necessarily taint essential purity.

The verse itself does not name the speaker; it is a question addressed to an elder as “tāta” (“dear father”), typical of a disciple/son seeking explanation in a dialogue setting.

The implied lesson is discernment: do not judge spiritual purity solely by external color, form, or changing conditions; inquire into the cause and the inner state.