Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

Womb-Suffering and the Path to Liberation

Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment

भार्यादीनां वियोगैस्तु दग्धोस्म्यहमहर्निशम् । दुःखैरनेकसंवर्णैः संतप्तोस्मि दिनेदिने

bhāryādīnāṃ viyogaistu dagdhosmyahamaharniśam | duḥkhairanekasaṃvarṇaiḥ saṃtaptosmi dinedine

ਭਾਰਿਆ ਆਦਿਕਾਂ ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਨਾਲ ਮੈਂ ਦਿਨ ਰਾਤ ਸੜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ। ਅਨੇਕ ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਤਪਿਆ ਹੋਇਆ, ਮੈਂ ਹਰ ਦਿਨ ਪੀੜਤ ਹਾਂ।

भार्यादीनाम्of (my) wife and others
भार्यादीनाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभार्या-आदि (प्रातिपदिक)
Formसमास: भार्या + आदि (समाहार ‘wife etc.’); पुल्लिङ्ग (आदि-शब्द), षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; Genitive plural ‘of wife and others’
वियोगैःby separations
वियोगैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवियोग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instrumental plural
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/विरोधार्थक निपात (particle)
दग्धःburnt, scorched
दग्धः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदह् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; PPP ‘burnt’ used predicatively
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; Present ‘I am’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Pronoun nominative ‘I’
अहर्निशम्day and night
अहर्निशम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअहन् + निशा (प्रातिपदिक)
Formसमास: द्वन्द्व (अहन् + निशा), अव्ययीभाववत् क्रियाविशेषणरूपेण; Accusative singular used adverbially ‘day and night’
दुःखैःby sorrows
दुःखैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instrumental plural
अनेकसंवर्णैःof many kinds
अनेकसंवर्णैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनेक-संवर्ण (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (अनेकः संवर्णः = many kinds/variegated); पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; agreeing with दुःखैः
संतप्तःafflicted
संतप्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम् + तप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त-प्रत्यय), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; PPP ‘afflicted’
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; Present ‘I am’
दिनेin a day
दिने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular
दिनेday by day
दिने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular (reduplication for distributive sense)

Unspecified (a lamenting narrator/character within the dialogue)

Concept: Saṃsāric bonds inevitably end in viyoga; clinging produces continuous inner burning, so one must seek an unbroken relationship through bhakti to Hari.

Application: When separation or loss arises, channel emotion into structured devotion: daily nāma-japa, reading a small Purāṇic/Gītā passage, and offering grief as prayer rather than letting it harden into despair.

Primary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A grief-stricken figure sits alone in a dim courtyard, clutching a shawl that suggests the absence of loved ones; the air shimmers like heat, visualizing ‘burned day and night.’ In the background, a small Tulasi planter and a faintly glowing lamp before a Vishnu emblem hint at the path from sorrow to solace.","primary_figures":["lamenting seeker","optional: absent silhouettes of wife and family as fading memories","optional: small Vishnu emblem or shrine lamp"],"setting":"empty household courtyard with a closed doorway, a small shrine niche, and a Tulasi pot in the corner","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep umber","lamp gold","midnight blue","ashen white","tulasi green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a sorrowful devotee seated near a small shrine lamp, tears rendered as pearl-like drops; heavy gold-leaf halo around a small Nārāyaṇa icon in the niche, rich maroon and green textiles, ornate borders with lotus and conch motifs, dramatic contrast between dark courtyard and divine glow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtyard scene at dusk, delicate facial expression of grief, soft shadows, a small Tulasi pot and diya as quiet hope; cool blues and browns, fine brushwork, minimalism emphasizing loneliness and inner burning.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized figure with large expressive eyes, flames of sorrow suggested as red-orange aura around the chest, shrine niche with conch-disc symbols, bold outlines and natural pigments, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—wilting lotus garlands around a solitary figure, but a central lamp and Tulasi motif remain vibrant; deep indigo ground with gold highlights, intricate floral borders, peacocks subdued, emphasizing grief turning toward devotion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low temple bell","night insects","faint sobbing breath","long silence"]}

Sandhi Resolution Notes: वियोगैस्तु = वियोगैः + तु; दग्धोस्मि = दग्धः + अस्मि; अहमहर्निशम् = अहम् + अहर्निशम्; अनेकसंवर्णैः = अनेक + संवर्णैः (समास); संतप्तोस्मि = संतप्तः + अस्मि; दिनेदिने = दिने + दिने

FAQs

The verse centers on viraha (pain of separation), describing continuous inner burning caused by being parted from one’s wife and close relations.

Not explicitly; it primarily expresses human grief. In Purāṇic contexts, such suffering often functions as a setup for later counsel on dharma, detachment, or refuge in the divine.

It highlights the intensity of attachment-based suffering and can be read as prompting reflection on steadiness of mind, wise conduct, and seeking higher grounding beyond changing worldly relationships.