Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 4.7.4Virata Parva, Adhyaya 7, Shloka 4

Ballava (Bhīma) Seeks Employment as Royal Cook in Virāṭa’s Court

तमापतत्तं प्रसमीक्ष्य पाण्डवं विराटराडिन्दुमिवा भ्रसंवृतम्‌ । समागतं पूर्णशशिप्रभाननं महानुभावं न चिरेण दृष्टवान्‌

tam āpatattaṃ prasmīkṣya pāṇḍavaṃ virāṭarāḍ indum ivā bhrasaṃvṛtam | samāgataṃ pūrṇaśaśiprabhānanaṃ mahānubhāvaṃ na cireṇa dṛṣṭavān ||

ਵੈਸ਼ੰਪਾਯਨ ਨੇ ਕਿਹਾ—ਆਉਂਦੇ ਪਾਂਡਵ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਰਾਜਾ ਵਿਰਾਟ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਇਕਦਮ ਉਸ ਵੱਲ ਖਿੱਚੀ ਗਈ—ਜਿਵੇਂ ਬੱਦਲਾਂ ਨਾਲ ਢੱਕਿਆ ਚੰਦ ਵੀ ਚਮਕ ਉਠੇ। ਜਦੋਂ ਉਹ ਮਹਾਨੁਭਾਵ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਮੁਖ ਪੂਰਨਿਮਾ ਦੇ ਚੰਦ ਵਾਂਗ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਮਾਨ ਸੀ; ਰਾਜੇ ਨੇ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਅਤੇ ਗੌਰ ਨਾਲ ਤੱਕਿਆ।

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
आपतत्तम्came/approached
आपतत्तम्:
TypeVerb
Rootआपत् (धातु)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
प्रसमीक्ष्यhaving observed
प्रसमीक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-ईक्ष् (धातु)
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), Active
पाण्डवम्the Pāṇḍava (son of Pāṇḍu)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular
विराटराट्King Virāṭa
विराटराट्:
Karta
TypeNoun
Rootविराटराट्
FormMasculine, Nominative, Singular
इन्दुम्the moon
इन्दुम्:
TypeNoun
Rootइन्दु
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भ्रशम्violently/entirely (intensifier)
भ्रशम्:
TypeIndeclinable
Rootभ्रशम्
आवृतम्covered/veiled
आवृतम्:
TypeAdjective
Rootआ-वृ (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative, Singular
समागतम्arrived/come
समागतम्:
TypeAdjective
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Accusative, Singular
पूर्णशशिप्रभाननम्whose face has the radiance of the full moon
पूर्णशशिप्रभाननम्:
TypeAdjective
Rootपूर्ण-शशि-प्रभा-आनन
FormMasculine, Accusative, Singular
महानुभावम्the great-souled/noble one
महानुभावम्:
TypeAdjective
Rootमहानुभाव
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
चिरेणafter a long time / with delay
चिरेण:
Karana
TypeNoun
Rootचिर
FormNeuter, Instrumental, Singular
दृष्टवान्saw/has seen
दृष्टवान्:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormPerfect participle (क्तवत्), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
King Virāṭa (Virāṭarāṭ)
A
A Pāṇḍava (Pāṇḍava)

Educational Q&A

The verse highlights how genuine greatness and inner nobility naturally attract attention and respect; even when circumstances obscure someone (like clouds veiling the moon), their inherent radiance is still perceived by the discerning.

King Virāṭa notices a Pāṇḍava approaching. The Pāṇḍava’s face is described as shining like the full moon, and Virāṭa’s gaze is immediately drawn to him; as he comes closer, the king looks at him carefully.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App