Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Nārada–Vāyu–Śalmali Upākhyāna: Enmity with the Strong and the Primacy of Buddhi (नारद-वायु-शल्मलि उपाख्यानम्)

समासाद्योपजग्राह पादयो: परिपीडयन्‌

samāsādyopajagrāha pādayoḥ paripīḍayan |

ਭੀਸ਼ਮ ਨੇ ਆਖਿਆ—ਉੱਥੇ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਮੁਨੀ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਚਰਨ ਫੜ ਲਏ ਅਤੇ ਹੌਲੇ-ਹੌਲੇ ਦਬਾਉਣ ਲੱਗ ਪਿਆ। ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੀ ਰਿਸ਼ੀ ਨੇ ਤੁਰੰਤ ਕਠੋਰ ਨਿੰਦਾ ਕਰਕੇ ਕਿਹਾ—“ਹਾਏ! ਤੂੰ ਮਹਾਂ ਪਾਪੀ, ਬ੍ਰਾਹਮਣ-ਹੰਤਾ ਹੈਂ। ਇੱਥੇ ਕਿਵੇਂ ਆਇਆ? ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਕੀ ਕੰਮ? ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਛੂਹ। ਜਾ—ਜਾ! ਤੇਰਾ ਇੱਥੇ ਟਿਕਣਾ ਸਾਨੂੰ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।”

समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), कर्तरि
उपजग्राहhe seized/held
उपजग्राह:
Karta
TypeVerb
Rootउप-√ग्रह्
Formलिट् (perfect), 3, singular, परस्मैपदम्
पादयोःof (the two) feet
पादयोः:
Karma
TypeNoun
Rootपाद
Formmasculine, genitive, dual
परिपीडयन्pressing/massaging
परिपीडयन्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-√पीड्
Formशतृ (present active participle), masculine, nominative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
M
muni (sage)
R
rishi
R
rājā (king)
P
pāda (feet)

Educational Q&A

Moral authority in the epic is tied to purity and dharma: even gestures of humility (touching a sage’s feet) do not automatically erase grave wrongdoing. Serious sins like brahmahatyā create social and ritual distance, and the offender must seek proper expiation rather than presume immediate acceptance.

A king approaches a sage, grasps and massages the sage’s feet in a gesture of supplication. The rishi, recognizing the king as tainted by a grave sin (brahmahatyā), rebukes him harshly and orders him to leave, refusing contact and hospitality.