Previous Verse
Next Verse

Shloka 313

भीम॑ प्रच्छादयामासु: शरवर्ष: समन्तत: । “उनके मारे जानेपर मैं सारी पाण्डव-सेनाको मरी हुई ही मानता हूँ।” आपके पुत्रकी इस आज्ञाको शिरोधार्य करके समस्त राजाओंने चारों ओरसे बाण-वर्षा करके भीमसेनको ढक दिया

sañjaya uvāca | bhīmaṃ pracchādayāmāsuḥ śaravarṣaiḥ samantataḥ | “teṣāṃ māraṇe sati ahaṃ sarvāṃ pāṇḍava-senāṃ mṛtām eva manye” iti | tava putrasya etām ājñāṃ śirodhārya samastā rājānaḥ caturdiśaṃ śaravarṣaṃ kṛtvā bhīmasenaṃ pracchādayāmāsuḥ |

ਸੰਜਯ ਬੋਲਿਆ—ਤਦ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਹਰ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਵਰਖਾ ਕਰ ਕੇ ਭੀਮ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ। “ਇਹ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਸਾਰੀ ਪਾਂਡਵ-ਸੈਨਾ ਨੂੰ ਮਰੀ ਹੋਈ ਹੀ ਮੰਨਾਂਗਾ।” ਤੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਇਸ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਸਿਰ ਮੱਥੇ ਧਰ ਕੇ, ਸਭ ਰਾਜਿਆਂ ਨੇ ਚੌਹੀਂ ਪਾਸੀਂ ਤੋਂ ਤੀਰਾਂ ਦੀ ਝੜੀ ਲਾ ਕੇ ਭੀਮਸੇਨ ਨੂੰ ਉਸ ਸ਼ਰਵਰਖਾ ਹੇਠ ਲੁਕਾ ਦਿੱਤਾ।

भीमम्Bhima
भीमम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीम
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रच्छादयामासुःthey covered/veiled
प्रच्छादयामासुः:
Karta
TypeVerb
Rootप्रच्छादय् (प्र + छाद्, caus.)
FormPerfect (Periphrastic), Third, Plural
शरवर्षैःwith showers of arrows
शरवर्षैः:
Karana
TypeNoun
Rootशरवर्ष
FormNeuter, Instrumental, Plural
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

संजय उवाच

संजय (Sanjaya)
भीम/भीमसेन (Bhima/Bhimasena)
धृतराष्ट्र-पुत्र (Duryodhana; implied as 'your son')
पाण्डव-सेना (Pandava army)
समस्त राजानः (the allied kings)
शर (arrows)

Educational Q&A

The passage highlights how a leader’s fixation on eliminating a single pivotal opponent can shape collective action: the allied kings treat the command as paramount (śirodhārya), showing the ethical tension between loyalty/obedience and the escalating violence of war.

Sanjaya reports that, acting on Duryodhana’s order and belief that Bhima’s death would decide the war, the allied kings surround Bhima and unleash a concentrated, all-sided rain of arrows, effectively hiding him beneath the barrage.