Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

भीष्मस्य दुर्योधनं प्रति उपालम्भः

Bhīṣma’s Reproof to Duryodhana

सैन्धवेन परामृष्टा परिभूय पितृन्‌ मम । एतेषामपमानानामन्येषां च कुलाधम

saindhavena parāmṛṣṭā paribhūya pitṝn mama | eteṣām apamānānām anyeṣāṁ ca kulādhama

ਸੰਜਯ ਬੋਲਿਆ—ਸੈੰਧਵ ਵੱਲੋਂ ਹਮਲੇ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੋ ਕੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਰਾਂ (ਵੱਡਿਆਂ) ਦਾ ਅਪਮਾਨ ਕਰ ਕੇ, ਇਹ ਕੁਲਾਧਮ ਇਨ੍ਹਾਂ ਬੇਇਜ਼ਤੀਆਂ ਨੂੰ—ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਵੀ—ਲੈ ਆਇਆ ਹੈ।

सैन्धवेनby the Sindhu-king (Jayadratha)
सैन्धवेन:
Karana
TypeNoun
Rootसैन्धव
FormMasculine, Instrumental, Singular
परामृष्टाtouched/assaulted (having been seized)
परामृष्टा:
Karta
TypeVerb
Rootपरामृश्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
परिभूयhaving insulted/overpowered
परिभूय:
TypeVerb
Rootपरि + भू
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
पितॄन्fathers/elders
पितॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Accusative, Plural
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
एतेषाम्of these
एतेषाम्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormGenitive, Plural
अपमानानाम्of insults/disgraces
अपमानानाम्:
TypeNoun
Rootअपमान
FormNeuter, Genitive, Plural
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
TypePronoun
Rootअन्य
FormGenitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
कुलाधमO disgrace of (your) family
कुलाधम:
TypeNoun
Rootकुलाधम
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

सैन्धव (Jayadratha)
पितृ (forefathers/elders)

Educational Q&A

The verse frames dishonour—especially contempt shown toward elders and lineage—as a grave ethical breach. It highlights the Kshatriya moral world where protecting family honour and respecting ancestors is integral to dharma, and where public humiliation becomes a powerful cause for righteous anger and retaliation.

Sañjaya reports a reaction to an outrage attributed to the Saindhava (Jayadratha): he has ‘assailed’ and ‘insulted’ the speaker’s elders/forefathers, resulting in humiliations. The speaker condemns him as a ‘kulādhama,’ intensifying the moral condemnation and setting the emotional ground for vengeance in the war context.