Sukta 3
एषा त्वचां पुरुषे सं बभूवानग्नाः सर्वे पशवो ये अन्ये। क्षत्रेणात्मानं परि धापयाथोऽमोतं वासो मुखमोदनस्य
eṣā́ tvacā́ṃ púruṣe sám babhūvān agnā́ḥ sárve paśávo yé anyé | kṣatréṇātmā́naṃ pári dhāpayātho ’mótaṃ vā́so múkham odanásya ||
This hath become the skins’ protection in the man; O Fires, and all the beasts that are beside. With kingly might do ye enwrap the self around—unharmed: the garment is the foremost part of cooked food.
ਹੇ ਅਗਨਿਓ! ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਇਹ (ਵਸਤ੍ਰ) ਚਮੜੀਆਂ/ਤ੍ਵਚਾਵਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ; ਅਤੇ ਜੋ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਪਸ਼ੂ ਹਨ (ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵੀ). ਖ਼ਸ਼ਤ੍ਰ-ਬਲ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਚੌਫੇਰੇ ਲਪੇਟੋ—ਅਹਿਤ ਤੋਂ ਬਚਾਓ; ਕਿਉਂਕਿ ਵਸਤ੍ਰ ਪੱਕੇ ਅੰਨ (ਓਦਨ) ਦਾ ਮੁੱਖ, ਅਗਲਾ ਭਾਗ ਹੈ।
Rishi: Ātharvaṇa tradition (variable).
Devata: Agni/Fires; Paśus; Kṣatra as personified protective power.
Chandas: Triṣṭubh/irregular triṣṭubh.
{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"From naming vulnerability (skin) to confident enwrapment and safety.","listener_experience":"A steady courage and ‘armored calm’; sense of being held together.","intensity":6}