Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 18

पुरुषविप्रकाराद्वा स्त्री चेन्मोक्षमिच्छेन्नास्यै यथागृहीतं दद्यात् ॥ कZ_०३.३.१८ ॥

puruṣaviprakārād vā strī cen mokṣam icchen nāsyai yathāgṛhītaṃ dadyāt

ਜੇ ਪਤੀ ਦੇ ਦੁਰਾਚਾਰ ਕਾਰਨ ਪਤਨੀ ਵਿਛੋੜਾ (ਮੋਖ਼ਸ਼) ਚਾਹੇ, ਤਾਂ ਪਤੀ ਨੇ ਉਸ ਤੋਂ ਜੋ ਕੁਝ ਲਿਆ ਸੀ, ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਾ ਦੇਵੇ।

पुरुष-विप्रकारात्from (on account of) the man’s misconduct/aberrant conduct
पुरुष-विप्रकारात्:
TypeNoun
Rootविप्रकार (वि-√प्र-चर्/चरति इति व्युत्पत्त्या; व्यवहारतः ‘विप्रकार’ = विकार/विपर्यास/दुराचार)
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; पञ्चमी (अपादान)
वाor
वा:
TypeParticle
Rootवा
Formविकल्पार्थक निपात
स्त्रीthe woman (wife)
स्त्री:
TypeNoun
Rootस्त्री
Formस्त्रीलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा
चेत्if
चेत्:
TypeParticle
Rootचेत्
Formशर्तार्थक अव्यय (यदि)
मोक्षम्release (separation)
मोक्षम्:
TypeNoun
Rootमोक्ष
Formपुंलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया (कर्म)
इच्छेत्should desire / wishes
इच्छेत्:
TypeVerb
Root√इष् (इच्छ)
Formलोट्/विधिलिङ्?—विधिलिङ् (optative); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन
not
:
TypeNegation
Root
Formनिषेधार्थक अव्यय
अस्यैto her
अस्यै:
TypePronoun
Rootइदम् (अस्मद्-प्रातिपदिकसदृश; सर्वनाम)
Formस्त्रीलिङ्ग; एकवचन; चतुर्थी (सम्प्रदान)
यथा-गृहीतम्what was taken/received (in the same manner/amount as received)
यथा-गृहीतम्:
TypeParticiple (Verbal adjective)
Root√ग्रह् (गृह्णाति)
Formनपुंसकलिङ्ग; एकवचन; द्वितीया; भूतकृत् (क्त) ‘गृहीत’
दद्यात्should give / should restore
दद्यात्:
TypeVerb
Root√दा (ददाति)
Formविधिलिङ् (optative); परस्मैपद; प्रथमपुरुष; एकवचन
S
strī (wife)
P
puruṣa (husband)
M
mokṣa (separation)
Y
yathāgṛhīta (received property)

FAQs

As a textual rule as transmitted: 3.3.17 mandates return when husband initiates due to wife’s misconduct; 3.3.18 denies return when wife initiates due to husband’s misconduct. In practice, commentators and editions may contextualize with surrounding sutras; for implementation, cross-check the critical edition and adjacent provisions.