Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Vyavahara, Shloka 39

Ṛग्विधानम् (Ṛgvidhāna) — Applications of Ṛgvedic Mantras through Japa and Homa

यो मे राजन्नितीमान्तु दुःस्वप्नशमनीमृचं अध्वनि प्रस्थितो यस्तु पश्येच्छत्रूं समुत्थितं

yo me rājannitīmāntu duḥsvapnaśamanīmṛcaṃ adhvani prasthito yastu paśyecchatrūṃ samutthitaṃ

ਹੇ ਰਾਜਨ! ਜੋ ਯਾਤਰਾ ਲਈ ਨਿਕਲ ਕੇ ਮੇਰੀ ਇਹ ਦੁੱਸੁਪਨ-ਸ਼ਾਮਿਨੀ ਋ਚਾ ਦਾ ਪਾਠ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਉਹ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਉੱਠੇ ਹੋਏ ਸ਼ਤ੍ਰੂ ਵੇਖੇ, ਤਾਂ ਰੱਖਿਆ ਲਈ ਉਸੇ ਦਾ ਜਪ ਕਰੇ।

यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धसूचक-यः (relative pronoun)
मेof me / my
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; enclitic
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्तिसूचक अव्यय (quotative particle)
मन्त्रुthe mantra / chant
मन्त्रु:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमन्त्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; (पाठभेद/सन्धि-सम्भावना: 'मन्तु' = 'मन्त्रं' इत्यर्थे)
दुःस्वप्न-शमनीम्removing bad dreams
दुःस्वप्न-शमनीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुःस्वप्न (प्रातिपदिक) + शमनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (qualifying)
ऋचम्a ṛc (Vedic verse)
ऋचम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootऋच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अध्वनिon the road / in travel
अध्वनि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअध्वन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
प्रस्थितःhaving set out
प्रस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-स्था (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'प्रस्थित' = departed
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक
तुindeed / but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थ
पश्येत्should see
पश्येत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
शत्रून्enemies
शत्रून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
समुत्थितम्risen up / having arisen
समुत्थितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसम्-उत्-स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (शत्रून् इत्यस्य भाव/स्थितिविशेषः)

Lord Agni (instructing a king/royal interlocutor within Agni Purana’s discourse)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Rajadharma & Raksha-Mantra","practical_application":"Travel-protection and countering fear/ill-omens by reciting a protective ṛc, especially when threatened by enemies or disturbed by bad dreams.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Mantra","entry_title":"Duḥsvapna-śamana Rakṣā-ṛc for travelers and kings","lookup_keywords":["duḥsvapna-śamana","adhvayātrā-rakṣā","rājā-rakṣā","śatru-darśana","ṛc-japa"],"quick_summary":"A protective ṛc is prescribed for one setting out on a journey; it pacifies evil dreams and is to be used when enemies appear or rise against the traveler."}

Concept: Mantra as rakṣā: sound-discipline and remembrance as a shield against fear, ill-omens, and hostility.

Application: Adopt a consistent protective recitation before travel and at the moment of perceived threat to stabilize mind and invoke divine safeguarding.

Khanda Section: Rajadharma & Raksha-Mantra (Protective rites for kings and travelers)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: Kingdom

Visual Art Cues: {"scene_description":"A traveler or royal envoy sets out on a road, reciting a protective ṛc; in the distance hostile figures rise, while an unseen protective aura surrounds the reciter.","kerala_mural_prompt":"Kerala temple mural style, flat vibrant colors, a king’s traveler with palm-leaf manuscript or prayer beads, reciting a raksha-ṛc on a forest road, shadowy enemies emerging, divine protective glow around the reciter, traditional ornamentation","tanjore_prompt":"Tanjore painting, central figure as a royal traveler with ornate jewelry, gold-leaf halo signifying mantra-protection, stylized enemies at the margins, rich reds and greens, temple-like framing","mysore_prompt":"Mysore painting style, delicate linework, instructional feel: traveler in profile chanting, text-scroll motif showing ‘duḥsvapna-śamana ṛc’, enemies depicted as approaching silhouettes, calm protective aura","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, detailed landscape road scene, traveler reciting softly, attendants alert, enemies rising behind a hill, subtle luminous wash around the reciter indicating protection"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"protective","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"medium","voice_tone":"instructional"}

Sandhi Resolution Notes: राजन्नितीमान्तु → राजन् + इति + मन्त्रु (पाठभेदसम्भावना); दुःस्वप्नशमनीमृचं → दुःस्वप्न-शमनीम् + ऋचम्; पश्येच्छत्रूं → पश्येत् + शत्रून्

Related Themes: Agni Purana 258 (Rakṣā-mantra / rājadharma context); Agni Purana sections on mantra-japa and homa-prayoga (nearby in the same khanda)

A
Agni
R
Rajan (King)
ṛc (mantric verse)
Ś
śatru (enemies)

FAQs

It teaches a rakṣā-prayoga: recitation of a specific ṛc/mantric verse used for duḥsvapna-śānti (appeasing evil dreams) and for protection when encountering enemies during travel.

Alongside theology and dharma, the Agni Purana preserves practical applied knowledge—here, apotropaic mantra-technology for everyday risks (omens, journeys, hostile threats), reflecting its multi-disciplinary scope.

By using a sanctifying verse to neutralize ominous dreams and fear, the practitioner seeks śānti (peace) and rakṣā (protection), aligning the mind and circumstances toward dharmic safety rather than panic or harmful reaction.