Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Mantra-shastra, Shloka 19

Derivation

Uddhāra) of the Sakalādi Mantra (सकलादिमन्त्रोद्धारः

महापाशुपतास्त्रन्तु सर्वदुष्टप्रमर्दनम् प्रासादः सकलः प्रोक्तो निष्कलः प्रोच्यते ऽधुना

mahāpāśupatāstrantu sarvaduṣṭapramardanam prāsādaḥ sakalaḥ prokto niṣkalaḥ procyate 'dhunā

ਮਹਾਪਾਸ਼ੁਪਤ ਅਸਤ੍ਰ ਨੂੰ ਸਭ ਦੁਰਜਨਾਂ ਦਾ ਮਰਦਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਘੋਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਸਕਲ (ਸਾਕਾਰ) ਪ੍ਰਾਸਾਦ ਵਰਣਿਤ ਹੋਇਆ; ਹੁਣ ਨਿਸ਼ਕਲ (ਨਿਰਾਕਾਰ) ਦਾ ਕਥਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

महापाशुपतास्त्रम्the great Pāśupata weapon
महापाशुपतास्त्रम्:
कर्ता/कर्म (Subject/Object per context)
TypeNoun
Rootमहा-पाशुपत-अस्त्र (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); तत्पुरुषः—महच्च तत् पाशुपतमस्त्रम् (the great Pāśupata weapon)
तुindeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविशेषबोधक अव्यय (particle)
सर्वदुष्टप्रमर्दनम्the crusher of all wicked (things/beings)
सर्वदुष्टप्रमर्दनम्:
विशेषण/अपादेय (Appositive qualifier)
TypeNoun
Rootसर्व-दुष्ट-प्रमर्दन (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); तत्पुरुषः—सर्वेषां दुष्टानां प्रमर्दनम् (crushing of all evil ones)
प्रासादःthe prāsāda (diagram/structure)
प्रासादः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
सकलःwith parts / complete
सकलः:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine)
प्रोक्तःis declared
प्रोक्तः:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootप्र-√वच् (धातु) क्त/कृदन्त
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः—‘has been said/declared’
निष्कलःpartless
निष्कलः:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootनिः-कल (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग (Masculine); तत्पुरुषः—कलाभिः रहितः (partless)
प्रोच्यतेis said / is called
प्रोच्यते:
क्रिया (Predicate)
TypeVerb
Rootप्र-√वच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
अधुनाnow
अधुना:
कालाधिकरण (Temporal adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time: now)

Lord Agni (narrating to Sage Vasiṣṭha, in the standard Agni Purāṇa dialogue frame)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Tantra","practical_application":"Invoke/understand the Mahā-Pāśupata astra as a protective and punitive mantra-force against evil-doers; distinguish prāsāda teaching into sakala (manifest) and niṣkala (formless) modes for ritual and contemplation.","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Description","entry_title":"Mahā-Pāśupata Astra and the sakala/niṣkala prāsāda distinction","lookup_keywords":["mahā-pāśupata-astra","sarva-duṣṭa-pramardana","prāsāda","sakala","niṣkala"],"quick_summary":"Declares the Great Pāśupata missile as a destroyer of evil and transitions from the manifest (sakala) temple description to the formless (niṣkala) exposition, linking architecture with metaphysical modes."}

Weapon Type: Astra (Pāśupata missile-weapon)

Concept: Sakala/niṣkala polarity: the divine is apprehended as form and as formless; ritual architecture mirrors metaphysics.

Application: In worship and design, integrate both: external form for rites (sakala) and internal contemplation of the formless (niṣkala) for higher realization.

Khanda Section: Isana-kalpa / Mantra-śāstra (Pāśupata-astravidyā and prāsāda-vastu)

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Śiva-Paśupati’s radiant astra as a blazing mantra-weapon subduing dark figures symbolizing evil; beside it, a temple shown in two modes—solid manifest structure and a subtle formless aura/void diagram.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, fierce Śiva aspect with fiery astra emanation, subdued duṣṭa figures, a prāsāda silhouette transitioning into an abstract halo representing niṣkala, strong reds and blacks.","tanjore_prompt":"Tanjore, Śiva with gold aura, astra depicted as a luminous emblem, temple rendered with gold relief for sakala and a plain radiant disc for niṣkala, ornate frame.","mysore_prompt":"Mysore style, didactic split-panel: left ‘sakala prāsāda’ with labeled parts, right ‘niṣkala’ as subtle bindu/ākāśa diagram; small Śiva-Paśupati astra icon above.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, dramatic scene of divine weapon light dispersing bandits, architectural cutaway of a temple with a translucent overlay indicating formless principle, fine detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"epic","suggested_raga":"Raga Malkauns","pace":"medium","voice_tone":"epic"}

Sandhi Resolution Notes: अस्त्रम् + तु → अस्त्रन्तु (म्+त्); प्रोच्यते + अधुना → प्रोच्यतेऽधुना (अवग्रह)

Related Themes: Agni Purana prāsāda-lakṣaṇa chapters (sakala descriptions); Agni Purana Śaiva mantra/astravidyā passages (Pāśupata context)

P
Pāśupata-astra
Ś
Śiva (implied by Pāśupata)
P
Prāsāda (temple)

FAQs

It identifies the Mahā-Pāśupata astra as a supreme destructive/protective weapon (astra-vidyā) and introduces a technical doctrinal classification of the prāsāda into sakala (manifest/iconic) and niṣkala (formless/aniconic or transcendent) modes for subsequent instruction.

In a single transition it bridges two domains typical of the Agni Purāṇa’s compendious style—(1) astravidyā/mantra-śāstra concerning Śaiva weapons like the Pāśupata astra, and (2) vastu/temple-theology by classifying temples and worship as sakala vs. niṣkala—showing how warfare/protection lore and ritual-architectural doctrine coexist within one text.

By framing the Mahā-Pāśupata astra as the destroyer of duṣṭas, the verse emphasizes dharma-protection (removal of adharma) and then turns inward to the niṣkala teaching, pointing from external conquest to the higher, formless understanding of the divine—often associated with purification of intent and elevation of worship from form to transcendence.