Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Mantra-shastra, Shloka 9

Chapter 303: Mantras for Worship Beginning with the Five-syllable (Pañcākṣara) — पञ्चाक्षरादिपूजामन्त्राः

पूर्वेण सौम्यवारीशगतं शुभमतौ शुभम् पुनस्तं शिष्यमायान्तं शिश्वाबन्धादिरक्षितं

pūrveṇa saumyavārīśagataṃ śubhamatau śubham punastaṃ śiṣyamāyāntaṃ śiśvābandhādirakṣitaṃ

ਫਿਰ ਪੂਰਬੀ ਦਿਸ਼ਾ/ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਸ਼ੁਭ-ਮਤਿ ਵਾਲਾ ਸ਼ਿਸ਼੍ਯ ਮੁੜ ਆਇਆ; ਸੌਮ੍ਯ ਜਲ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਸ਼ੁਭ ਵਸਤੂ ਲਿਆਇਆ ਅਤੇ ਬੰਧਨ ਆਦਿ ਰੋਕਾਂ ਤੋਂ ਰੱਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।

पूर्वेणby the east / on the eastern side
पूर्वेण:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootपूर्व (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular; ‘by/with the eastern (side/direction)’
सौम्य-वारीश-गतम्situated at the auspicious watery region (lit. ‘gone to the water-lord’)
सौम्य-वारीश-गतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसौम्य (प्रातिपदिक) + वारीश (प्रातिपदिक) + गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; qualifying an implied ‘स्थानम्/दिशम्’; ‘gone to/located at the gentle water-lord (sea)/water’ (contextual)
शुभ-मतौin an auspicious mind/intention
शुभ-मतौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक) + मति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular; ‘in an auspicious intention/mind’
शुभम्auspicious
शुभम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; used predicatively ‘auspicious’
पुनःthen/again
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण अव्यय; ‘again/then’
तम्that (disciple)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
शिष्यम्disciple
शिष्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular; in apposition to ‘तम्’
आयान्तम्coming/approaching
आयान्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ + या (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifying शिष्यम्; ‘coming/approaching’
शिशु-आबन्ध-आदि-रक्षितम्protected by rites such as the ‘child-binding’ (protective rite)
शिशु-आबन्ध-आदि-रक्षितम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिशु (प्रातिपदिक) + आबन्ध (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक) + रक्षित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifying शिष्यम्; ‘protected by (means such as) child-binding etc.’

Lord Agni (traditional Agni Purana narrator) to Sage Vasiṣṭha (frame-dialogue attribution)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Alamkara","secondary_vidya":"Natya","practical_application":"Narrative staging and characterization: auspicious re-entry of the disciple from the east, with protective framing against bonds/obstacles—useful for kavya/natya scene-setting and mangala-vidhana.","sutra_style":false}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Description","entry_title":"Auspicious Eastern Arrival of the Disciple (Mangala-pravesha)","lookup_keywords":["pūrva-diś","śiṣya-āgamanam","śubha","rakṣā","bandha"],"quick_summary":"The verse paints an auspicious stage-direction: the disciple returns from the east bearing auspiciousness and being protected from restraints like bonds—serving as a mangala cue and character-safety marker in narrative composition."}

Alamkara Type: Anuprāsa (soft alliteration of śubha/śiṣya-phonemes)

Concept: Śubha-nimitta: auspicious signs (direction, protection, intent) are used to frame successful action and narrative progression.

Application: In composition or performance, introduce key entrants from auspicious quarters and mark them as protected/fit to proceed, reinforcing mangala and audience confidence.

Khanda Section: Sahitya-shastra (Kavya/Alankara & Poetics)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: Direction/Quarter

Visual Art Cues: {"scene_description":"A disciple enters from the eastern side, carrying auspicious items, depicted as protected from bonds or restraints, suggesting a favorable turn in the scene.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural, temple-courtyard narrative panel, eastern gateway highlighted by sunrise glow, disciple entering with auspicious tray, protective motifs (sacred thread, talisman), calm dignified expressions.","tanjore_prompt":"Tanjore painting, disciple entering from right (east) with mangala items (flowers, lamp), gold-leaf highlights on sunrise and ornaments, auspicious border motifs, serene devotional ambience.","mysore_prompt":"Mysore painting, clear stage-like composition: east-marked doorway, disciple mid-step, subtle protective symbols (raksha-kavacha), soft palette and fine detailing for narrative clarity.","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, palace/ashram courtyard with eastern arch, disciple arriving with a covered tray, guards/attendants indicating protection, sunrise sky, intricate architectural detail."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"contemplative","suggested_raga":"Shree","pace":"medium","voice_tone":"epic"}

Sandhi Resolution Notes: पुनस्तम् → पुनः तम्. शिष्यमायान्तम् → शिष्यम् आयान्तम्. शिश्वाबन्धादिरक्षितम् → शिशु-आबन्ध-आदि-रक्षितम् (orthographic contraction).

Related Themes: Agni Purana: Sahitya-shastra/Alamkara portions on mangala, guna-dosha, and narrative arrangement

I
Isha (Īśa)

FAQs

This verse functions as narrative-poetic phrasing within the Sahitya-shastra context, illustrating compact compound formation and auspicious-direction imagery rather than prescribing a ritual procedure.

It exemplifies the Agni Purana’s inclusion of kavya/poetics—showing that alongside dharma, ritual, and other sciences, it also preserves Sanskrit literary technique and stylistic composition.

By emphasizing auspiciousness (śubha) and protection from bonds/restraints, the line signals the ideal of safeguarded, dharmically-aligned return—suggesting purity, good omens, and freedom from impediments.