
Parvādhyāyaḥ (Satyatapā–Varāha-adbhuta-prasaṅgaḥ)
Ethical-Discourse (Tapas, Dharma, and Sacred Landscape / Tīrtha-Māhātmya)
ପୃଥିବୀ ହିମବାନ ସହିତ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ଘଟଣାର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ବରାହଙ୍କୁ ପଚାରେ। ବରାହ ବ୍ରାହ୍ମଣ ସତ୍ୟତପାଙ୍କ ଇତିହାସ କହନ୍ତି—ସେ ଏକଦା ଦସ୍ୟୁମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ପଡ଼ିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଋଷିସଙ୍ଗ ଓ ଉପଦେଶରେ, ବିଶେଷତଃ ଦୁର୍ବାସାଙ୍କ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ସୁଧାରି ଧର୍ମମାର୍ଗରେ ନିଷ୍ଠ ହେଲେ। ସେ ହିମାଳୟର ଉତ୍ତର ଢାଳରେ ପୁଷ୍ୟଭଦ୍ରା ନଦୀ ସମୀପ ଚିତ୍ରାଶିଳା ସ୍ଥାନରେ ଓ ଭଦ୍ରବଟ ନାମକ ମହାବଟବୃକ୍ଷ ପାଖରେ ତପସ୍ୟା କରନ୍ତି। ଏକଦିନ ଅସାବଧାନତାରେ ଆଙ୍ଗୁଠି କଟିଲେ ରକ୍ତ ବାହାରେ ନାହିଁ; ତାହା ଭସ୍ମସଦୃଶ ଗୁଣ୍ଡ ହୋଇଯାଏ ଏବଂ ପୁଣି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଏ। ଏହି ଅଦ୍ଭୁତକୁ କିନ୍ନର ଦମ୍ପତି ଇନ୍ଦ୍ରଙ୍କୁ ଜଣାନ୍ତି। ଇନ୍ଦ୍ର ଓ ବିଷ୍ଣୁ (ବରାହରୂପେ) ଆସି ତପସ୍ବୀଙ୍କ ବିବେକ ପରୀକ୍ଷା କରି ସ୍ୱରୂପ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଏବଂ ବର ଦିଅନ୍ତି—ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମାସିକ ବ୍ରତରେ ବ୍ରାହ୍ମଣମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ପାପଶୁଦ୍ଧି, ଏବଂ ସତ୍ୟତପାଙ୍କ ମୋକ୍ଷ। ପରେ ଗୁରୁ ଆରୁଣି ଆସି ସିଦ୍ଧି ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି; ଉଭୟ ନାରାୟଣରେ ଲୀନ ହୁଅନ୍ତି—ପବିତ୍ର ଭୂପରିବେଶରେ ନିୟମିତ ଆଚରଣ, ତପସ୍ ଓ ଧର୍ମର ମହତ୍ତ୍ୱ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପ୍ରତିପାଦନ କରେ।
Verse 1
अथ पर्वाध्यायः ॥ धरण्युवाच ॥ योऽसौ सत्यतपा नाम लुब्धो भूत्वा द्विजो बभौ ॥ येनारुणिर्व्याघ्रभयाद्रक्षितो यः स्वशक्तितः ॥
ଏବେ ପର୍ବାଧ୍ୟାୟ। ଧରଣୀ କହିଲେ—ସତ୍ୟତପା ନାମକ ସେହି ଦ୍ୱିଜ, ଯେ ଲୋଭରେ ପଡ଼ି ଶିକାରୀ ହୋଇଗଲା; ଯାହାର ସ୍ୱଶକ୍ତିରେ ଅରୁଣି ବ୍ୟାଘ୍ରଭୟରୁ ରକ୍ଷିତ ହେଲା।
Verse 2
दुर्वासाः संश्रुतार्थश्च हिमवन्तं नगं ययौ ॥ तस्योपरि महच्चित्रं भवतीति त्वयेरितम् ॥
ଦୁର୍ବାସା ବିଷୟ ଶୁଣି ହିମବନ୍ତ ପର୍ବତକୁ ଗଲେ। ତୁମେ କହିଛ, ତାହାର ଉପରେ ଏକ ମହା ଅଦ୍ଭୁତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଅଛି।
Verse 3
कीदृशं तन्ममाचक्ष्व महत्कौतूहलं विभो ॥ श्रीवराह उवाच ॥ स हि सत्यतपा पूर्वं भृगुवंशोद्भवो द्विजः ॥
ତାହା କିପରି, ମୋତେ କହ; ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୋର ମହା କୌତୁହଳ। ଶ୍ରୀବରାହ କହିଲେ—ସେ ସତ୍ୟତପା ପୂର୍ବେ ଭୃଗୁବଂଶରେ ଜନ୍ମିତ ଦ୍ୱିଜ (ବ୍ରାହ୍ମଣ) ଥିଲେ।
Verse 4
दस्युसंसर्गसम्भूतो दस्युवत्समजायत ॥ ततः कालेन महता ऋषिसङ्गात्पुनर्द्विजः ॥
ଦସ୍ୟୁମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରୁ ସେ ଦସ୍ୟୁ ପରି ହୋଇଗଲା; ପରେ ଦୀର୍ଘ କାଳ ପରେ ଋଷିମାନଙ୍କ ସତ୍ସଙ୍ଗରୁ ସେ ପୁନଃ ଦ୍ୱିଜ (ବ୍ରାହ୍ମଣ) ହେଲା।
Verse 5
बभौ दुर्वाससा सम्यग्बोधितश्च विशेषतः ॥ हिमाद्रेरुत्तरे पादे पुष्यभद्रा नदी शुभा ॥
ଦୁର୍ବାସାଙ୍କ ବିଶେଷ ଉପଦେଶରେ ସେ ସମ୍ୟକ୍ ବୋଧ ପାଇ ପୁନଃ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ହେଲା। ହିମାଦ୍ରିର ଉତ୍ତର ପାଦଭାଗରେ ଶୁଭ ପୁଷ୍ୟଭଦ୍ରା ନଦୀ ଅଛି।
Verse 6
तस्यास्तीरे शिला दिव्या नाम्ना चित्रशिला धरे ॥ न्यग्रोधश्च महांस्तत्र नाम्ना भद्रो महावटः ॥
ହେ ଧରା, ତାହାର ତୀରରେ ‘ଚିତ୍ରଶିଳା’ ନାମକ ଦିବ୍ୟ ଶିଳା ଅଛି; ଏବଂ ସେଠାରେ ‘ଭଦ୍ର’ ନାମକ ମହା ନ୍ୟଗ୍ରୋଧ—ବିଶାଳ ବଟବୃକ୍ଷ—ମଧ୍ୟ ଅଛି।
Verse 7
तत्र सत्यतपाः स्थित्वा तपः कुर्वन्महातपाः ॥ स कदाचित्कुठारेण चकर्त्त समिधः किल ॥
ସେଠାରେ ସତ୍ୟତପା ରହି ମହାତପସ୍ବୀ ହୋଇ ତପ କରୁଥିଲେ। ଏକଦା, କୁହାଯାଏ, ସେ କୁଠାରେ ସମିଧା କାଟିଲେ।
Verse 8
चिच्छेद चाङ्गुलीमेकां वामतर्जनिकां मुनिः ॥ छिन्नायामङ्गुलौ तस्य भस्मचूर्णं भवत्किल ॥
ମୁନି ନିଜ ବାମ ତର୍ଜନୀ ଏକ ଆଙ୍ଗୁଳି କାଟିଦେଲେ। ଆଙ୍ଗୁଳି ଛିନ୍ନ ହେବା ସହିତ, କୁହାଯାଏ, ତାହା ଭସ୍ମଚୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଗଲା।
Verse 9
न लोहितं न मांसं तु न मज्जा तत्र दृश्यते ॥ अङ्गुली सन्धिता तेन पूर्ववच्छाभवत्कृते ॥
ସେଠାରେ ନ ରକ୍ତ, ନ ମାଂସ, ନ ମଜ୍ଜା ଦେଖାଗଲା। ସେ ଆଙ୍ଗୁଳିକୁ ଯୋଡ଼ିଦେଲେ, ତାହା ପୂର୍ବବତ୍ ହୋଇଗଲା।
Verse 10
प्रभाते विमले प्राप्तमिन्द्रलोकमिति स्मृतिः ॥ अथेन्द्रेण सुराः सर्वे यक्षगन्धर्वकिन्नरैः ॥
ସ୍ମୃତି ଅନୁସାରେ, ନିର୍ମଳ ପ୍ରଭାତେ ସେ ଇନ୍ଦ୍ରଲୋକ ପ୍ରାପ୍ତ କଲେ। ତାପରେ ଇନ୍ଦ୍ର ସହ ସମସ୍ତ ଦେବ, ଯକ୍ଷ-ଗନ୍ଧର୍ବ-କିନ୍ନରମାନେ ଏକତ୍ର ହେଲେ।
Verse 11
पृष्टाः किञ्चिदिहास्चार्यमपूर्वं कथ्यतामिति ॥ तत्र रुद्रसरस्तीरे यदेतन्मिथुनं शुभम् ॥
“ଏଠାରେ କିଛି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ, ଅପୂର୍ବ କଥା କୁହ” ବୋଲି ପଚରାଯାଉଥିବାବେଳେ, (ସେମାନେ) କହିଲେ: “ରୁଦ୍ରସରସର ତଟରେ ଏହି ଶୁଭ ଯୁଗଳ ଅଛି।”
Verse 12
स्थितं किन्नरयोस्तच्च वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ दृष्टं तु महदाश्चर्यं पुष्यभद्रातटे शुभे ॥
ସେଠାରେ ଦୁଇ କିନ୍ନରଙ୍କ ନିକଟେ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ହୋଇ ସେ ଏହି ବାକ୍ୟ କହିଲା— “ଶୁଭ ପୁଷ୍ୟଭଦ୍ରା ତଟରେ ନିଶ୍ଚୟ ଏକ ମହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଗଲା।”
Verse 13
यदेतत्सत्यतपसः समवोचत्ततः शुभे ॥ दृष्टं किञ्चिदिहास्चर्यं दृष्टिस्तु हिमवद्गिरौ ॥
ତାପରେ, ହେ ଶୁଭେ, ସତ୍ୟତପସ କହିଲେ— “ଏଠାରେ କିଛି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଗଲା; ଏହି ଦର୍ଶନ ହିମବତ୍ ପର୍ବତରେ (ଲଭ୍ୟ)।”
Verse 14
पुष्यभद्रानदीतीरे महदाश्चर्यमुत्तमम् ॥ यदेतत्सत्यतपसः समवोचस्ततः शुभे ॥
ପୁଷ୍ୟଭଦ୍ରା ନଦୀତଟରେ ମହାନ୍ ଓ ଉତ୍ତମ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଅଛି— ଏପରି, ହେ ଶୁଭେ, ସତ୍ୟତପସ କହିଲେ।
Verse 15
स्रवणं भस्मनश्चैव श्रुतं सर्वं शशंस ह ॥ तच्छुत्वा सहसा शक्रो विस्मितो विष्णुमब्रवीत् ॥
‘ସ୍ରବଣ’ ଓ ଭସ୍ମ ବିଷୟରେ ଯାହା କିଛି ଶୁଣାଯାଇଥିଲା, ସେ ସବୁ ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲା। ତାହା ଶୁଣି ଶକ୍ର (ଇନ୍ଦ୍ର) ସହସା ବିସ୍ମିତ ହୋଇ ବିଷ୍ଣୁଙ୍କୁ କହିଲେ।
Verse 16
आगच्छ विष्णो गच्छामो हिमवत्पार्श्वमुत्तमम् ॥ तत्राश्चर्यमपूर्वं मे कथितं किन्नरेण ह ॥
“ଆସ, ହେ ବିଷ୍ଣୁ; ଆମେ ହିମବତ୍ ପର୍ବତର ଉତ୍ତମ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଯାଉ। ସେଠାରେ ଜଣେ କିନ୍ନର ମୋତେ ଏକ ଅପୂର୍ବ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କହିଛି।”
Verse 17
एवमुक्तस्ततो विष्णुर्वाराहं रूपमग्रहीत् ॥ मृगयुश्च तथैवेन्द्रो जग्मतुस्तमृषिं प्रति ॥
ଏପରି କୁହାଯାଇଲେ ପରେ ଭଗବାନ ବିଷ୍ଣୁ ବରାହରୂପ ଧାରଣ କଲେ। ଶିକାରୀ ଓ ଇନ୍ଦ୍ର ମଧ୍ୟ ସେଇ ଋଷିଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲେ।
Verse 18
विष्णुर्वाराहरूपेण ऋषिदृष्टिपथे स्थितः ॥ भूत्वा दृश्योऽप्यदृश्योऽभूत्पुनरेव च दृश्यते ॥
ବିଷ୍ଣୁ ବରାହରୂପେ ଋଷିଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିପଥରେ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ହେଲେ। ଦୃଶ୍ୟ ହୋଇ ମଧ୍ୟ ଅଦୃଶ୍ୟ ହେଲେ, ପୁଣି ପୁନର୍ବାର ଦେଖାଦେଲେ।
Verse 19
भगवन्निह दृष्टस्ते वराहः पृथुलो महान् ॥ येन तं हन्मि भृत्यानां पोषणाय महामुने ॥
ଭଗବନ୍! ଏଠାରେ ଆପଣ ଏକ ମହାନ୍, ବିଶାଳ ବରାହକୁ ଦେଖିଛନ୍ତି। ହେ ମହାମୁନି, ମୋ ଭୃତ୍ୟମାନଙ୍କ ପୋଷଣ ପାଇଁ ମୁଁ କେଉଁ ଉପାୟରେ ତାହାକୁ ହନନ କରିବି—କହନ୍ତୁ।
Verse 20
एवमुक्तो मुनिस्तेन चिन्तयामास तत्क्षणात् ॥ यदि तं दर्शयाम्यस्मै वराहं हन्यते तदा ॥
ସେ ଏପରି କହିଲେ ମୁନି ସେହି କ୍ଷଣେ ଚିନ୍ତା କଲେ—“ଯଦି ମୁଁ ତାକୁ ସେଇ ବରାହ ଦେଖାଏ, ତେବେ ସେ ହନନ ହେବ।”
Verse 21
नो चेत्कुटुम्बः क्षुधया सीदत्यस्य न संशयः ॥ जायापुत्रसमायुक्तो लुब्धकोऽयं क्षुधान्वितः ॥
ନହେଲେ ଏହାର କୁଟୁମ୍ବ ଭୁଖରେ ନିଶ୍ଚୟ ଦୁର୍ବଳ ହେବ—ଏଥିରେ ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ। ଏହି ଶିକାରୀ ଜାୟା ଓ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛି ଏବଂ ଭୁଖରେ ପୀଡିତ।
Verse 22
नाध्यगच्छत बुद्धिश्च क्षणात्तस्य व्यजायत ॥
ତାହାର ବୁଦ୍ଧି କୌଣସି ନିଷ୍କର୍ଷକୁ ପହଞ୍ଚିଲା ନାହିଁ; କିନ୍ତୁ କ୍ଷଣମାତ୍ରେ ତାହା ପାଇଁ ନୂତନ ଅନ୍ତର୍ଦୃଷ୍ଟି ଉଦିତ ହେଲା।
Verse 23
दृष्टं चक्षुर्निहितं जङ्गमेषु जिह्वा वक्तुं मृगयौ तद्विसृष्टम् ॥ द्रष्टुं चक्षुर्नास्ति जिह्वेह वक्तुं जिह्वायाः स्यात्तत्त्वतोऽस्तीह चक्षुः ॥
ଚଳନଶୀଳ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କରେ ଦୃଷ୍ଟି ଚକ୍ଷୁରେ ନିହିତ, ଜିହ୍ୱା ତୁ ବାକ୍ ପାଇଁ ନିର୍ମିତ—ଏହିପରି ସୃଷ୍ଟି। ଜିହ୍ୱା ଦେଖିପାରେ ନାହିଁ, ଚକ୍ଷୁ କଥା କହିପାରେ ନାହିଁ; ତତ୍ତ୍ୱତଃ ଜିହ୍ୱା ଜିହ୍ୱା, ଚକ୍ଷୁ ଚକ୍ଷୁ।
Verse 24
एवं श्रुत्वा द्वावपि तस्य तुष्टौ इन्द्राविष्णू दर्शयन्तौ स्वमूर्तिम् ॥ वाक्यं चेदमूचतुर्ब्रूहि नौ ते तुष्टौ धन्यं वरमेकं वदस्व ॥ तच्छ्रुत्वाऽसौ सत्यतपा उवाच ॥
ଏପରି ଶୁଣି ଇନ୍ଦ୍ର ଓ ବିଷ୍ଣୁ ଦୁହେଁ ତାଙ୍କରେ ପ୍ରସନ୍ନ ହୋଇ ନିଜ ନିଜ ରୂପ ଦର୍ଶାଇଲେ। ପରେ ସେମାନେ କହିଲେ—“କୁହ; ଆମେ ଦୁହେଁ ତୋପରେ ପ୍ରସନ୍ନ, ଧନ୍ୟ! ଗୋଟିଏ ବର ମାଗ।” ତାହା ଶୁଣି ସତ୍ୟତପା କହିଲେ।
Verse 25
न चातिरिक्तोऽस्ति वरः पृथिव्यां यद्दृष्टो मे पुरतो देवदेवाः ॥ बलं वरेणापि कृतार्थतासीत्तथापीदं ये सदा पर्वकाले ॥
ପୃଥିବୀରେ ଏହାଠାରୁ ବଡ଼ ବର ନାହିଁ—ଦେବଦେବମାନେ ମୋ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଦେଖାଦେଲେ। ବର ଦ୍ୱାରା ମଧ୍ୟ ମୋର କୃତାର୍ଥତା ସିଦ୍ଧ ହେଲା; ତଥାପି ମୁଁ ଏହି ଅଧିକ ଯାଚନା କରୁଛି—ଯେମାନେ ସଦା ପର୍ବକାଳରେ ଆଚରଣ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ।
Verse 26
सशल्यश्च वराहोऽयं ममाश्रममुपागतः ॥ एवं गते तु किं कार्यमथासौ चिन्तयन् प्रभुः ॥
ଏହି ବରାହଟି ଆଘାତପ୍ରାପ୍ତ ଅବସ୍ଥାରେ ମୋ ଆଶ୍ରମକୁ ଆସିଛି। ଏପରି ଅବସ୍ଥାରେ କଣ କରିବା ଉଚିତ—ଏଭଳି ଭାବି ସେ ପୂଜ୍ୟ ପୁରୁଷ ଚିନ୍ତା କଲେ।
Verse 27
विप्रा विप्राश्चार्चयन्तीह भक्त्या तेषां पापं नश्यतां मासमेकम् ॥ यत्सञ्चितं त्वेष एको वरोऽस्तु ह्यभीष्टो मे सांप्रतम् देहि मह्यम् ॥
ଏଠାରେ ବ୍ରାହ୍ମଣମାନେ ଭକ୍ତିରେ ପୂଜିତ ହେଉନ୍ତୁ, ତାଙ୍କର ସଞ୍ଚିତ ପାପ ଏକ ମାସରେ ନଶିଯାଉ। ଏହି ଏକମାତ୍ର ବର ମୁଁ ବାଛିଲି—ମୋ ଅଭୀଷ୍ଟ ଏବେ ମୋତେ ଦିଅ।
Verse 28
अदर्शनं गतौ देवो सोऽपि तत्र व्यवस्थितः ॥ लब्ध्वा वरं सत्यतपा ब्रह्मभूतोऽभवद्धृदि ॥
ଦେବତା ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଅଦୃଶ୍ୟ ହେଲେ; ସେ ମଧ୍ୟ ସେଠାରେ ନିଶ୍ଚଳ ରହିଲା। ବର ପାଇ ସତ୍ୟତପା ହୃଦୟରେ ବ୍ରହ୍ମସମ ହେଲା।
Verse 29
यावदास्ते शुभे देशे कृतकृत्यो महामुनिः ॥ तावत्तस्य गुरुस्तत्र त्वारुणिः समदृश्यत ॥
ମହାମୁନି ସେଇ ଶୁଭ ଦେଶରେ କୃତକୃତ୍ୟ ହୋଇ ଯେତେଦିନ ରହିଲେ, ସେତେଦିନ ତାଙ୍କ ଗୁରୁ ତ୍ୱାରୁଣି ସେଠାରେ ଦେଖାଦେଲେ।
Verse 30
पृथ्वीं प्रदक्षिणीकृत्य तीर्थहेतोर्विचक्षण ॥ तेन चासौ महाभक्त्या पूजितो मुनिपुङ्गवः ॥
ତୀର୍ଥ ହେତୁ ପୃଥିବୀକୁ ପ୍ରଦକ୍ଷିଣ କରି, ସେଇ ବିଚକ୍ଷଣ ବ୍ୟକ୍ତି ମହାଭକ୍ତିରେ ସେ ମୁନିଶ୍ରେଷ୍ଠଙ୍କୁ ପୂଜିଲେ।
Verse 31
पाद्याचमनगोदानेः कृतासनपरिग्रहः ॥ ज्ञात्वा स शिष्यं सिद्धं तु तपसा दग्धकिल्बिषम्
ପାଦ୍ୟ, ଆଚମନ ଓ ଗୋଦାନ ସମାପ୍ତ କରି, ଆସନ ଗ୍ରହଣ କରି, ସେ ଜାଣିଲେ ଯେ ଶିଷ୍ୟ ତପସାରେ ସିଦ୍ଧ ହୋଇଛି ଏବଂ ତାହାର ଦୋଷ ଦଗ୍ଧ ହୋଇଯାଇଛି।
Verse 32
इदानीमात्मना सार्द्धं मुक्तिकालो मतोऽस्ति ते ॥ उत्तिष्ठ गम्यतां पुत्र मया सार्द्धं परं पदम्
ଏବେ ତୁମ ନିଜ ଆତ୍ମସ୍ୱରୂପ ସହ (ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନ୍ତଃପ୍ରସ୍ତୁତିରେ) ତୁମ ପାଇଁ ମୋକ୍ଷର ସମୟ ଆସିଛି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇଛି। ଉଠ, ପୁତ୍ର; ମୋ ସହ ପରମ ପଦକୁ ଚାଲ।
Verse 33
यद्गत्वा न पुनर्जन्म भवतीति न संशयः ॥ एवमुक्त्वा तु तौ सिद्धावुभौ सत्यतपारुणी
ସେଠାକୁ ଯାଇଲେ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ହୁଏ ନାହିଁ—ଏଥିରେ କୌଣସି ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ। ଏମିତି କହି ସେ ଦୁଇ ସିଦ୍ଧ ସତ୍ୟ ଓ ତପସ୍ୟାରେ ଦୀପ୍ତ ହୋଇ ଅଗ୍ରସର ହେଲେ।
Verse 34
ध्यात्वा नारायणं देवं तद्देहे तौ लयं गतौ ॥ यश्चापि शृणुयात्पादं पर्वाध्यायं सविस्तरम्
ନାରାୟଣ ଦେବଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ କରି ସେ ଦୁଇଜଣ ସେହି (ଦିବ୍ୟ) ଦେହରେ ଲୟ ପାଇଲେ। ଏବଂ ଯେ କେହି ଏହି ପାଦ—ଏହି ପର୍ବାଧ୍ୟାୟକୁ ବିସ୍ତାରରେ ଶୁଣେ…
Verse 35
उवाच विनयापन्नं प्राञ्जलिं पुरतः स्थितम् ॥ अरुणिरुवाच ॥ पुत्र सिद्धोऽसि तपसा ब्रह्मभूतोऽसि सुव्रत
ସମ୍ମୁଖରେ ଦଣ୍ଡାୟମାନ, କରଯୋଡ଼ି ବିନୟୀ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସେ କହିଲେ। ଅରୁଣି କହିଲେ—ପୁତ୍ର, ତପସ୍ୟାରେ ତୁମେ ସିଦ୍ଧ ହୋଇଛ; ତୁମେ ବ୍ରହ୍ମଭୂତ ହୋଇଛ, ହେ ସୁବ୍ରତ।
Verse 36
तस्मिन् भद्रवटे चैके मिथुनं किन्नरं स्थितम् ॥ रात्रौ सुप्तमृषेस्तस्य दृष्ट्वा तन्महदद्भुतम्
ସେହି ଭଦ୍ରବଟରେ କିନ୍ନରମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଯୁଗଳ ବସବାସ କରୁଥିଲା। ରାତିରେ ସେ ଋଷି ଶୁଇଥିବାକୁ ଦେଖି, ତାଙ୍କ ସହ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଗୋଟିଏ ମହା ଅଦ୍ଭୁତ ଦୃଶ୍ୟ ସେମାନେ ଦେଖିଲେ।
Verse 37
तावदिन्द्रो धनुष्पाणिस्तीक्ष्णसायकधृग्वने ॥ आगत्य सत्यतपतमृषिमेनमुवाच ह
ସେତେବେଳେ ଧନୁଷ ହାତରେ ଧରି ତୀକ୍ଷ୍ଣ ବାଣ ଧାରଣ କରି ଇନ୍ଦ୍ର ବନକୁ ଆସି ସତ୍ୟତପ ଋଷିଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କଲେ।
Verse 38
मुक्तिं चाहं व्रजामीति द्वितीयोऽस्तु वरो मम ॥ तथे त्युक्त्वा तु तौ देवौ दत्त्वा तस्य वरं शुभम्
“ମୁଁ ମଧ୍ୟ ମୋକ୍ଷକୁ ଯିବି”—ଏହା ମୋର ଦ୍ୱିତୀୟ ବର ହେଉ। “ତଥାସ୍ତୁ” କହି ସେଇ ଦୁଇ ଦେବତା ତାଙ୍କୁ ସେ ଶୁଭ ବର ଦେଲେ।
The narrative frames ethical reform and disciplined conduct as achievable through right association (ṛṣi-saṅga), sustained tapas, and discernment under pressure. It also presents social ethics—especially honoring brāhmaṇas with devotion—as a community-facing practice linked to the reduction of accumulated wrongdoing, while positioning liberation (mokṣa) as the ultimate outcome of realized austerity and Nārāyaṇa-centered contemplation.
The chapter specifies a monthly duration (māsam ekam) connected with the effect of brāhmaṇa-arcana/pūjā—described as a boon for the removal of sin over one month. It does not provide explicit lunar tithi names or seasonal (ṛtu) markers in the supplied verses, but it does narratively mark time as “prabhāte” (at dawn) and “rātrau” (at night) around the kinnara episode.
Through Pṛthivī’s inquiry and Varāha’s response, sacred geography is presented as an ethical landscape: the river (Puṣyabhadrā), the banyan (Bhadravaṭa), and named stones (Citrāśilā) function as ecological anchors for disciplined living. The text implies that human self-regulation (tapas, restraint, reverence) is practiced within and supported by specific terrestrial sites, aligning moral order with the stewardship and sacralization of Earth’s places.
Satyatapā is identified as a brāhmaṇa of the Bhṛgu lineage (Bhṛguvaṁśodbhava). The narrative also references Durvāsas as a key instructive sage, Āruṇi as Satyatapā’s guru, and celestial-cultural figures including Indra, yakṣas, gandharvas, and a kinnara couple who serve as witnesses and messengers within the story’s transmission chain.