Varaha Purana - Adhyaya 77
Varaha PuranaAdhyaya 7732 Shlokas

Adhyaya 77: Measurements of Mount Meru, the Boundary Mountains, and the Four Directional Great Trees

Meru-māna, maryādāparvatāḥ, caturdiśaḥ mahāvṛkṣāś ca

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography)

ବରାହ–ପୃଥିବୀ ସମ୍ବାଦର ପ୍ରବାହରେ ରୁଦ୍ର ସପ୍ତଦ୍ୱୀପୀ ପୃଥିବୀକୁ ସ୍ଥିର କରୁଥିବା ଅକ୍ଷପର୍ବତ ମେରୁର କୋସ୍ମୋଗ୍ରାଫିକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦିଅନ୍ତି। ସେ ଯୋଜନାରେ ମେରୁର ପରିମାଣ କହି, ଆଠଟି ମର୍ଯ୍ୟାଦାପର୍ବତ (ସୀମାପର୍ବତ) କ୍ରମେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତି; ପୂର୍ବଦିଗରେ ଜଠର ଓ ଦେବକୂଟ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଅବକାଶ-ସୀମାବିନ୍ୟାସ ଦର୍ଶାନ୍ତି। ପରେ ମେରୁର ଚାରି ‘ପାଦ’ସଦୃଶ ଆଧାର ପର୍ବତସମୂହ ଏବଂ ଚାରି ଦିଗର ପର୍ବତ—ପୂର୍ବେ ମନ୍ଦର, ଦକ୍ଷିଣେ ଗନ୍ଧମାଦନ, ପଶ୍ଚିମେ ବିପୁଳ, ଉତ୍ତରେ ସୁପାର୍ଶ୍ୱ—ବର୍ଣ୍ଣିତ। ପ୍ରତ୍ୟେକ ପର୍ବତରେ କ୍ରମେ କଦମ୍ବ, ଜମ୍ବୁ, ଅଶ୍ୱତ୍ଥ ଓ ବଟ/ନ୍ୟଗ୍ରୋଧ ମହାବୃକ୍ଷ ଥାଇ, ସେମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଭଦ୍ରାଶ୍ୱ, ଜମ୍ବୁଦ୍ୱୀପ, କେତୁମାଳ ଓ ଉତ୍ତରକୁରୁ ବର୍ଷନାମର ବ୍ୟୁତ୍ପତ୍ତି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ହୁଏ। ଜାମ୍ବୂନଦୀର ପ୍ରବାହ ଓ ଜାମ୍ବୂନଦ ସୁବର୍ଣ୍ଣର ଉତ୍ପତ୍ତି ସହ, ସମତୁଳିତ ଓ ସୁବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଜଗତ-ପରିବେଶ ଧାରଣାକୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରେ।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

Meru (axis mundi) and yojana-based measurementMaryādāparvata (boundary-mountain) as spatial delimitationCaturdiśa-parvata and mahāvṛkṣa (directional mountains and great trees)Toponymic etymology of varṣas/dvīpas (Bhadrāśva, Ketumāla, Uttarakuru, Jambūdvīpa)Jāmbūnadī and Jāmbūnada (riverine flow and metallurgical mythos)Terrestrial stability and cosmological balance (earth-support imagery)

Shlokas in Adhyaya 77

Verse 1

रुद्र उवाच । यदेतत् कर्णिकामूलं मेरोर् मध्यं प्रकीर्तितम् । तद् योजनसहस्राणि संख्यया मानतः स्मृतम् ॥ ७७.१ ॥

ରୁଦ୍ର କହିଲେ—ଯାହାକୁ ‘କର୍ଣ୍ଣିକା’ର ମୂଳ, ଅର୍ଥାତ୍ ମେରୁର ମଧ୍ୟ ପ୍ରଦେଶ ବୋଲି ପ୍ରକୀର୍ତିତ କରାଯାଏ, ତାହା ମାପର ସଂଖ୍ୟାନୁସାରେ ଏକ ସହସ୍ର ଯୋଜନ ବିସ୍ତୃତ ବୋଲି ସ୍ମୃତ।

Verse 2

चत्वारिंशत् तथा चाष्टौ सहस्राणि तु मण्डलैः । शैलराजस्य तत्तत्र मेरुमूलमिति स्मृतम् ॥ ७७.२ ॥

ସେଠାରେ ମଣ୍ଡଳ ଦ୍ୱାରା ମାପ କଲେ ଅଠଚାଳିଶ ସହସ୍ର (ଏକକ) ଅଛି। ପର୍ବତରାଜଙ୍କ ସେହି ପ୍ରଦେଶ ‘ମେରୁମୂଳ’ ବୋଲି ସ୍ମୃତ।

Verse 3

तेषां गिरिसहस्राणामनेकानां महोच्छ्रयः । दिगष्टौ च पुनस्तस्य मर्यादापर्वताः शुभाः ॥ ७७.३ ॥

ସେହି ଅନେକ ପର୍ବତ-ସହସ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକର ଉଚ୍ଚତା ଅତ୍ୟନ୍ତ ମହାନ; ପୁନଶ୍ଚ ଅଷ୍ଟଦିଗରେ ଶୁଭ ମର୍ଯ୍ୟାଦା-ପର୍ବତମାନେ ତାହାର ସୀମା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରନ୍ତି।

Verse 4

जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ । मर्यादापर्वतान् एतानष्टानाहुर्मनीषिणः ॥ ७७.४ ॥

ପୂର୍ବ ଦିଗରେ ଜଠର ଓ ଦେବକୂଟ ନାମକ ଦୁଇ ପର୍ବତ ଅଛନ୍ତି। ଏହି ଦୁଇଟି ପୂର୍ବରୁ ପଶ୍ଚିମ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିସ୍ତୃତ ଏବଂ ସମୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅବସ୍ଥିତ। ମନୀଷୀମାନେ ଏହି ଅଷ୍ଟକୁ ‘ମର୍ଯ୍ୟାଦା-ପର୍ବତ’ ବୋଲି କହନ୍ତି।

Verse 5

योऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रोक्तः कनकपर्वतः । विष्कम्भांस्तस्य वक्ष्यामि शृणुध्वं गदतस्तु तान् ॥ ७७.५ ॥

ହେ ଦ୍ୱିଜଶ୍ରେଷ୍ଠମାନେ! ‘କନକ-ପର୍ବତ’ ବୋଲି ଯେ ମେରୁ କଥିତ, ତାହାର ବିଷ୍କମ୍ଭ (ବିସ୍ତାର/ପରିମାଣ) ଏବେ ମୁଁ କହିବି; ମୋ କଥା ଶୁଣ।

Verse 6

महापादास्तु चत्वारो मेरोरथ चतुर्दिशम् । यैर्न चचाल विष्टब्धा सप्तद्वीपवती मही ॥ ७७.६ ॥

ମେରୁର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଚାରି ମହାପାଦ (ମହା ଆଧାର) ଅଛି; ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଧାରିତ ହୋଇ ସପ୍ତଦ୍ୱୀପବତୀ ପୃଥିବୀ ଚଳିଲା ନାହିଁ।

Verse 7

दशयोजनसाहस्रं व्यायामस्तेषु शङ्क्यते । तिर्यगूर्ध्वं च रचिता हरितालतटैर्वृताः ॥ ७७.७ ॥

ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିସ୍ତାର ଦଶ ହଜାର ଯୋଜନ ବୋଲି ଗଣାଯାଏ; ସେମାନେ ତିର୍ୟକ୍ ଓ ଊର୍ଧ୍ୱ ଉଭୟ ଭାବେ ରଚିତ ଏବଂ ହରିତାଳ-ତଟମାନେ ଦ୍ୱାରା ଘେରାଯାଇଛନ୍ତି।

Verse 8

मनःशिलादरीभिश्च सुवर्णमणिचित्रिताः । अनेकसिद्धभवनैः क्रीडास्थानैश्च सुप्रभाः ॥ ७७.८ ॥

ସେମାନେ ମନଃଶିଳା-ରଞ୍ଜିତ ଗିରିଖାଦ ଓ ସୁବର୍ଣ୍ଣ-ମଣିର ବିଚିତ୍ର ଶୋଭାରେ ଅଲଙ୍କୃତ; ଅନେକ ସିଦ୍ଧଙ୍କ ଭବନ ଓ କ୍ରୀଡାସ୍ଥାନ ସହିତ ସେମାନେ ଅତି ଦୀପ୍ତିମାନ ଭାବେ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ।

Verse 9

पूर्वेण मन्दरस्तस्य दक्षिणे गन्धमादनः । विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्थितः ॥ ७७.९ ॥

ତାହାର ପୂର୍ବେ ମନ୍ଦର, ଦକ୍ଷିଣେ ଗନ୍ଧମାଦନ; ପଶ୍ଚିମ ପାର୍ଶ୍ୱେ ବିପୁଳ ଏବଂ ଉତ୍ତରେ ସୁପାର୍ଶ୍ୱ ଅବସ୍ଥିତ।

Verse 10

तेषां शृङ्गेषु चत्वारो महावृक्षाः प्रतिष्ठिताः । देवदैत्याप्सरोभिश्च सेविता गुणसंचयैः ॥ ७७.१० ॥

ସେହି ଶୃଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ଉପରେ ଚାରିଟି ମହାବୃକ୍ଷ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ; ଦେବ, ଦୈତ୍ୟ ଓ ଅପ୍ସରାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେବନ କରନ୍ତି—ସେ ବୃକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ସଞ୍ଚିତ ଗୁଣରେ ସମୃଦ୍ଧ।

Verse 11

मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे कदम्बो नाम पादपः । प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश्चैत्यपादपः ॥ ७७.११ ॥

ମନ୍ଦର ପର୍ବତର ଶୃଙ୍ଗରେ ‘କଦମ୍ବ’ ନାମକ ଏକ ବୃକ୍ଷ ଅଛି; ତାହାର ଦୀର୍ଘ ଓ ପ୍ରସାରିତ ଶାଖାମାନେ ଶିଖର-ମୁକୁଟ ଗଢ଼େ, ଏବଂ ସେ କଦମ୍ବ ଚୈତ୍ୟ-ବୃକ୍ଷ ଭାବେ ପୂଜ୍ୟ।

Verse 12

महाकुम्भप्रमाणेश्च पुष्पैर्विकचकेसरैः । महागन्धबनोञ्ञैश्च शोभितः सर्वकालजैः ॥ ७७.१२ ॥

ସେ ମହାକୁମ୍ଭର ପ୍ରମାଣ ପରି ବିଶାଳ; ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଫୁଟିଥିବା କେସରଯୁକ୍ତ ପୁଷ୍ପ ଓ ଅତ୍ୟନ୍ତ ସୁଗନ୍ଧିତ, ମନୋହର ବନସମୂହରେ ଶୋଭିତ—ଯାହା ସର୍ବ ଋତୁରେ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ।

Verse 13

समासेन परिवृतो भुवनैर्भूतभावनैः । सहस्रमधिकं सोऽथ गन्धेनापूरयन् दिशः ॥ ७७.१३ ॥

ଭୂତଭାବନ ଭୁବନମାନଙ୍କଦ୍ୱାରା ସଂକ୍ଷେପେ ପରିବୃତ ହୋଇ ସେ, ସହସ୍ରାଧିକ ପରିମାଣରେ ସୁଗନ୍ଧରେ ସମସ୍ତ ଦିଗକୁ ପୂରଣ କଲେ।

Verse 14

भद्राश्वो नाम वृक्षोऽयं वर्षाद्रेः केतुसंभवः । कीर्तिमान् रूपवान् श्रीमान् महापादपपादपः । यत्र साक्षाद्धृषीकेशः सिद्धसङ्घैर्निषेव्यते ॥ ७७.१४ ॥

ଏହା ‘ଭଦ୍ରାଶ୍ୱ’ ନାମକ ବୃକ୍ଷ, ବର୍ଷାଦ୍ରିର କେତୁଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ। ଏହା କୀର୍ତ୍ତିମାନ, ରୂପବାନ, ଶ୍ରୀମାନ—ମହାବୃକ୍ଷ; ଯେଉଁଠାରେ ସାକ୍ଷାତ୍ ହୃଷୀକେଶଙ୍କୁ ସିଦ୍ଧସଂଘମାନେ ସେବନ କରନ୍ତି।

Verse 15

तस्य भद्रकदम्बस्य तथाश्ववदनो हरिः । प्राप्तवांश्चामरश्रेष्ठः स हि सानुं पुनः पुनः ॥ ७७.१५ ॥

ସେହି ଶୁଭ କଦମ୍ବବୃକ୍ଷର ସାନୁକୁ ଅଶ୍ୱବଦନ ହରି ପୁନଃପୁନଃ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ; କାରଣ ସେ ଅମରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ।

Verse 16

तेन चालोकितं वर्षं सर्वद्विपदनायकाः । यस्य नाम्ना समाख्यातो भद्राश्वेति न संशयः ॥ ७७.१६ ॥

ତାଙ୍କଦ୍ୱାରା ସେହି ବର୍ଷପ୍ରଦେଶ ଦର୍ଶିତ ହେଲା; ସମସ୍ତ ଦ୍ୱିପଦନାୟକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତାଙ୍କ ନାମରେ ଏହା ‘ଭଦ୍ରାଶ୍ୱ’ ବୋଲି ପରିଚିତ—ଏଥିରେ ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ।

Verse 17

दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविते । जम्बूः सद्यः पुष्पफलाः महाशाखोपशोभिता ॥ ७७.१७ ॥

ଦକ୍ଷିଣ ପର୍ବତର ଦେବସେବିତ ଶିଖରରେ ମଧ୍ୟ ଜମ୍ବୁବୃକ୍ଷ ଅଛି; ସେ ଏକାସାଥିରେ ପୁଷ୍ପ ଓ ଫଳ ଧାରଣ କରେ ଏବଂ ମହାଶାଖାମାନେ ତାହାକୁ ଶୋଭା ଦେଇଛନ୍ତି।

Verse 18

तस्याः ह्यतिप्रमाणानि स्वादूनि च मृदूनि च । फलान्यमृतकल्पानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥ ७७.१८ ॥

ତାହାର ଫଳଗୁଡ଼ିକ ଅତ୍ୟଧିକ ବଡ଼, ମିଠା ଓ କୋମଳ; ଅମୃତସଦୃଶ ସେଗୁଡ଼ିକ ପର୍ବତଶିଖରେ ପଡ଼େ।

Verse 19

तस्माद् गिरिवरश्रेष्ठात् फलप्रस्यन्दवाहिनी । दिव्या जाम्बूनदी नाम प्रवृत्ता मधुवाहिनी ॥ ७७.१९ ॥

ସେଇ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ପର୍ବତରୁ ଫଳରସ ଝରିବା ଧାରା ନିଷ୍ପନ୍ନ ହେଲା; ‘ଜାମ୍ବୂନଦୀ’ ନାମକ ଦିବ୍ୟ ମଧୁବାହିନୀ ନଦୀ ପ୍ରବହିତ ହେଲା।

Verse 20

तत्र जाम्बूनदं नाम सुवर्णमनलप्रभम् । देवालङ्कारमतुलमुत्पन्नं पापनाशनम् ॥ ७७.२० ॥

ସେଠାରେ ‘ଜାମ୍ବୂନଦ’ ନାମକ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଅଗ୍ନିପ୍ରଭା ସଦୃଶ ଦୀପ୍ତିମାନ ହୋଇ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେଲା; ଦେବମାନଙ୍କର ଅତୁଲ ଅଳଙ୍କାର ଓ ପାପନାଶକ ବୋଲି କଥିତ।

Verse 21

देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसगुह्यकाः । पपुस्तदमृतप्रख्यं मधु जम्बूफलस्रवम् ॥ ७७.२१ ॥

ଦେବ, ଦାନବ, ଗନ୍ଧର୍ବ, ଯକ୍ଷ, ରାକ୍ଷସ ଓ ଗୁହ୍ୟକମାନେ—ଜାମ୍ବୂଫଳରୁ ଝରୁଥିବା ଅମୃତସଦୃଶ ସେଇ ମଧୁ ପାନ କଲେ।

Verse 22

सा केतुर्दक्षिणे वर्षे जम्बूलोकेषु विश्रुता । यस्या नाम्ना समाख्याता जम्बूद्वीपेति मानवैः ॥ ७७.२२ ॥

ଦକ୍ଷିଣ ବର୍ଷରେ ସେ ‘କେତୁ’ ନାମେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ, ଜାମ୍ବୂଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଶ୍ରୁତ; ତାହାର ନାମରୁ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ‘ଜାମ୍ବୂଦ୍ୱୀପ’ ବୋଲି ଅଭିଧାନ କରିଛନ୍ତି।

Verse 23

विपुलस्य च शैलस्य दक्षिणेन महात्मनः । जातः शृङ्गेति सुमहानश्वत्थश्चेति पादपः ॥ ७७.२३ ॥

ମହାତ୍ମା ବିପୁଲ ପର୍ବତର ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରେ ‘ଶୃଙ୍ଗ’ ନାମରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ଏକ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିଶାଳ ଅଶ୍ୱତ୍ଥ ବୃକ୍ଷ ଉଦ୍ଭବ ହେଲା।

Verse 24

महोच्छ्रायो महास्कन्धो नैकसत्त्वगुणालयः | कुम्भप्रमाणै रुचिरैः फलैः सर्वर्त्तुकैः शुभैः || ७७.२४ ||

ସେ ବୃକ୍ଷ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଉଚ୍ଚ, ମହାସ୍କନ୍ଧବିଶିଷ୍ଟ, ନାନା ପ୍ରାଣୀ ଓ ଗୁଣର ଆଶ୍ରୟ; ତାହାରେ କୁମ୍ଭ ପରିମାଣର ବଡ଼, ରୁଚିକର, ଶୁଭ ଏବଂ ସର୍ବ ଋତୁରେ ମିଳୁଥିବା ଫଳ ହୁଏ।

Verse 25

स केतुः केतुमालानां देवगन्धर्वसेवितः । केतुमालेति विख्यातो नाम्ना तत्र प्रकीर्तितः । तन्निबोधत विप्रेन्द्रा निरुक्तं नामकर्मणः ॥ ७७.२५ ॥

ସେ କେତୁ, କେତୁମାଳମାନଙ୍କ ସହ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଏବଂ ଦେବ-ଗନ୍ଧର୍ବମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସେବିତ, ସେଠାରେ ‘କେତୁମାଳ’ ନାମରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ। ହେ ବିପ୍ରେନ୍ଦ୍ରମାନେ, ଏବେ ସେହି ନାମ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ନିରୁକ୍ତ ଅର୍ଥ ଜାଣ।

Verse 26

क्षीरोदमथने वृत्ते माला स्कन्धे निवेशिताः । इन्द्रेण चैत्यकेतोस्तु केतुमालस्ततः स्मृतः । तेन तच्छिह्नितं वर्षं केतुमालेति विश्रुतम् ॥ ७७.२६ ॥

କ୍ଷୀରସାଗର ମଥନ ସମାପ୍ତ ହେଲାପରେ ତାଙ୍କ କାନ୍ଧରେ ମାଳା ରଖାଗଲା। ତେବେ ଇନ୍ଦ୍ର ଚୈତ୍ୟକେତୁଙ୍କୁ ‘କେତୁମାଳ’ ବୋଲି ସ୍ମରଣ କଲେ; ତେଣୁ ସେହି ଚିହ୍ନରେ ଚିହ୍ନିତ ଏହି ବର୍ଷ ‘କେତୁମାଳ’ ନାମରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ହେଲା।

Verse 27

सुपार्श्वस्योत्तरे शृङ्गे वटो नाम महाद्रुमः । न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो यस्त्रियोजनमण्डलः ॥ ७७.२७ ॥

ସୁପାର୍ଶ୍ୱ ପର୍ବତର ଉତ୍ତର ଶୃଙ୍ଗରେ ‘ବଟ’ ନାମର ଏକ ମହାବୃକ୍ଷ ଅଛି—ସେ ଏକ ବିପୁଳ ସ୍କନ୍ଧବିଶିଷ୍ଟ ନ୍ୟଗ୍ରୋଧ (ବରଗଛ), ଯାହାର ପରିଧି ତିନି ଯୋଜନ।

Verse 28

माल्यदामकलापैश्च विविधैस्तु समन्ततः । शाखाभिर्लम्बमानाभिः शोभितः सिद्धसेवितः ॥ ७७.२८ ॥

ସେ ସମସ୍ତ ଦିଗରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ମାଳା ଓ ପୁଷ୍ପଦାମ-ଗୁଚ୍ଛରେ ଅଲଙ୍କୃତ; ଲମ୍ବମାନ ଶାଖାଦ୍ୱାରା ଶୋଭିତ, ସିଦ୍ଧମାନେ ସେବା ଓ ପୂଜା କରନ୍ତି।

Verse 29

प्रलम्बकुम्भसदृशैर्हेमवर्णैः फलैः सदा । स ह्युत्तरकुरूणां तु केतुवृक्षः प्रकाशते ॥ ७७.२९ ॥

ସଦା ଲମ୍ବମାନ କୁମ୍ଭସଦୃଶ ସୁବର୍ଣ୍ଣବର୍ଣ୍ଣ ଫଳରେ ଯୁକ୍ତ ସେ ‘କେତୁବୃକ୍ଷ’ ଉତ୍ତରକୁରୁମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ ବୋଲି କୁହାଯାଏ।

Verse 30

सनत्कुमारावरजाः मानसाः ब्रह्मणः सुताः । सप्त तत्र महाभागाः कुरवो नाम विश्रुताः ॥ ७७.३० ॥

ସେଠାରେ ସନତ୍କୁମାରଙ୍କ ଅବରଜ, ବ୍ରହ୍ମାଙ୍କ ମାନସପୁତ୍ର, ସାତ ମହାଭାଗ ‘କୁରବ’ ନାମରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ ଥିଲେ।

Verse 31

तत्र स्थिरगतैर्ज्ञानैर्विरजस्कैर्महात्मभिः । अक्षयः क्षयपर्यन्तो लोकः प्रोक्तः सनातनः ॥ ७७.३१ ॥

ସେଠାରେ ସ୍ଥିର ଓ ସୁପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ଜ୍ଞାନଧାରୀ, ରଜୋରହିତ ମହାତ୍ମମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏକ ସନାତନ ଲୋକ ବର୍ଣ୍ଣିତ—ଅକ୍ଷୟ, ତଥାପି ପ୍ରଳୟସୀମା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାପ୍ତ।

Verse 32

तेषां नामाङ्कितं वर्षं सप्तानां वै महात्मनाम् । दिवि चेह च विख्याता उत्तरा: कुरवः सदा ॥ ७७.३२ ॥

ସେହି ସାତ ମହାତ୍ମଙ୍କ ନାମରେ ସେ ବର୍ଷ (ପ୍ରଦେଶ) ଅଙ୍କିତ; ଏବଂ ଉତ୍ତର କୁରୁମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଓ ଏଠାରେ (ମନୁଷ୍ୟଲୋକରେ) ସଦା ବିଖ୍ୟାତ।

Frequently Asked Questions

Rather than prescribing social rules, the chapter’s internal logic emphasizes cosmic and terrestrial order: Meru and its boundary mountains function as an explanatory model for stability, delimitation, and balanced spatial organization. This can be read as a cosmographic analogue to maintaining equilibrium in the inhabited world.

No tithis, lunar phases, vrata timings, or seasonal ritual markers are specified in the provided verses. The content is primarily spatial and descriptive (measurements, directions, and regional naming).

It uses earth-support imagery: Meru is described with four great supporting “feet,” and boundary mountains define limits that keep the world-system steady. The described riverine outflow (Jāmbūnadī) and resource generation (Jāmbūnada-gold) present a patterned ecology where flows and materials arise from stable geographies.

The passage references Rudra as the expositor and mentions Sanatkumāra and his younger brothers as mānasā sons of Brahmā, associated with the Kurus (Uttarakuru context). It also notes divine and semi-divine communities (deva, daitya, apsaras, gandharva, yakṣa, rākṣasa, guhya) as inhabitants/attendants in these regions.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App