Adhyaya 7
Varaha PuranaAdhyaya 745 Shlokas

Adhyaya 7: The Sanctity of Gayā: Raibhya’s Encounter and Hymn to Viṣṇu (Gadādhara)

Gayā-tīrtha-māhātmyaṃ: Raibhyamuner Viṣṇustutiḥ

Ritual-Manual (tīrtha-māhātmya) with Ethical-Discourse on Ancestral Duty

ସିଦ୍ଧ ବସୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ପୃଥିବୀ, ଋଷି ରୈଭ୍ୟଙ୍କ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ ବରାହଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି। ବରାହ କହନ୍ତି—ରୈଭ୍ୟ ପିତୃ-ତୀର୍ଥ ଗୟାକୁ ଯାଇ ଭକ୍ତିସହ ପିଣ୍ଡଦାନ ସହିତ ଶ୍ରାଦ୍ଧ କରନ୍ତି ଏବଂ ଘୋର ତପସ୍ୟାରେ ଲଗ୍ନ ହୁଅନ୍ତି। ସେତେବେଳେ ଦୀପ୍ତିମାନ ଯୋଗୀ ପ୍ରକଟ ହୋଇ ନିଜକୁ ସନତ୍କୁମାର ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଇ, ରୈଭ୍ୟଙ୍କ ବେଦିକ ନିୟମାନୁଷ୍ଠାନ ଓ ପିତୃସେବାକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି। ରାଜା ବିଶାଳଙ୍କ କଥା ଦ୍ୱାରା ଗୟାତୀର୍ଥର ପ୍ରଭାବ ଦେଖାନ୍ତି—ସେଠାରେ କରାଯାଇଥିବା ପିଣ୍ଡଦାନ ନରକପତିତ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପତିତ ପିତୃମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମୁକ୍ତ କରେ, ତୀର୍ଥର ନୈତିକ-ଯାଜ୍ଞିକ ପରିବର୍ତ୍ତନଶକ୍ତି ପ୍ରକାଶ ପାଏ। ପରେ ରୈଭ୍ୟ ଗଦାଧର ବିଷ୍ଣୁଙ୍କୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କରି ବିସ୍ତୃତ ସ୍ତୋତ୍ର ରଚନା କରନ୍ତି; ବିଷ୍ଣୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ସନକାଦି ସିଦ୍ଧମାନଙ୍କ ଲୋକପ୍ରାପ୍ତିର ବର ଦିଅନ୍ତି। ଅଧ୍ୟାୟାନ୍ତେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସ୍ତୋତ୍ରପାଠର ପୁଣ୍ୟ କେବଳ ପିଣ୍ଡଦାନଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଶ୍ରେଷ୍ଠ।

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Gayā as pitṛ-tīrtha and the ritual logic of piṇḍa-dānaTīrtha-prabhāva as moral-ritual remediation (including brahmahatyā lineages)Tapas and yogic epiphany (Sanatkumāra’s intervention)Viṣṇu as Gadādhara and stotra as soteriological practiceIntergenerational ethics: filial obligation, ancestry, and social continuityEarth-centered sacred geography (Pṛthivī as witness to place-based dharma)

Shlokas in Adhyaya 7

Verse 1

धरण्युवाच । रैभ्योऽसौ मुनिशार्दूलः श्रुत्वा सिद्धं वसुं तदा । स्वयं किमकरोद् देव संशयो मे महानयम् ॥ ७.१ ॥

ଧରଣୀ କହିଲେ—ହେ ଦେବ! ମୁନିଶାର୍ଦୂଳ ରୈଭ୍ୟ ସେତେବେଳେ ସିଦ୍ଧ ବସୁଙ୍କ ବିଷୟ ଶୁଣି ସ୍ୱୟଂ କ’ଣ କଲେ? ମୋ ମନେ ଏହି ମହା ସନ୍ଦେହ ଜନ୍ମିଛି।

Verse 2

श्रीवराह उवाच । स रैभ्यो मुनिशार्दूलः श्रुत्वा सिद्धं वसुं तदा । आजगाम गयां पुण्यां पितृतीर्थं तपोधनः । तत्र गत्वा पितॄन् भक्त्या पिण्डदानेन तर्पयत् ॥ ७.२ ॥

ଶ୍ରୀବରାହ କହିଲେ—ତେବେ ମୁନିଶାର୍ଦୂଳ ରୈଭ୍ୟ ସିଦ୍ଧ ବସୁଙ୍କ ବିଷୟ ଶୁଣି, ତପୋଧନ ହୋଇ, ପୁଣ୍ୟ ଗୟା—ପିତୃତୀର୍ଥ—କୁ ଆସିଲେ। ସେଠାକୁ ଯାଇ ଭକ୍ତିରେ ପିଣ୍ଡଦାନ କରି ପିତୃମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କଲେ।

Verse 3

ततो वै सुमहत्तीव्रं तपः परमदुष्चरम् । चरतोऽस्य तत्तीव्रं तपो रैभ्यस्य धीमतः । आजगाम महायोगी विमानस्थोऽतिदीप्तिमान् ॥ ७.३ ॥

ତାପରେ ଧୀମାନ୍ ରୈଭ୍ୟ ଅତ୍ୟନ୍ତ ତୀବ୍ର ଓ ପରମ ଦୁଷ୍କର ତପ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସେ ତୀବ୍ର ତପରେ ରତ ଥିବାବେଳେ, ବିମାନରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅତିଦୀପ୍ତିମାନ ଏକ ମହାଯୋଗୀ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ।

Verse 4

त्रसरॆणुसमे शुद्धे विमानॆ सूर्यसन्निभे । परमाणुप्रमाणेन पुरुषस्तत्र दीप्तिमान् ॥ ७.४ ॥

ତ୍ରସରେଣୁ ସମ ପରିମାଣର, ଶୁଦ୍ଧ ଓ ସୂର୍ଯ୍ୟସନ୍ନିଭ ଦୀପ୍ତିମାନ ସେହି ବିମାନରେ, ପରମାଣୁ-ପ୍ରମାଣ ଏକ ଦୀପ୍ତିମାନ ପୁରୁଷ ସେଠାରେ ଥିଲେ।

Verse 5

सोऽब्रवीद् रैभ्य किं कार्यं तपश्चरसि सुव्रत । एवमुक्त्वा दिवो भूमिं मापयामास वै पुमान् ॥ ७.५ ॥

ସେ କହିଲେ—ହେ ସୁବ୍ରତ ରୈଭ୍ୟ! କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ତୁମେ ତପ କରୁଛ? ଏମିତି କହି ସେ ପୁରୁଷ ଆକାଶରୁ ପୃଥିବୀକୁ ମାପିବାକୁ ଲାଗିଲେ।

Verse 6

तत्रापि रथपञ्चाभं विमानं सूर्यसन्निभम् । युगपद् ब्रह्मभुवनं व्याप्नुवन्तं ददर्श सः ॥ ७.६ ॥

ସେଠାରେ ମଧ୍ୟ ସେ ପଞ୍ଚବିଧ ଦୀପ୍ତିରେ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ, ସୂର୍ଯ୍ୟସଦୃଶ ବିମାନକୁ ଦେଖିଲେ; ଏବଂ ତାହା ଏକାସାଥିରେ ବ୍ରହ୍ମଲୋକକୁ ବ୍ୟାପିଥିବା ଦେଖିଲେ।

Verse 7

ततः स विस्मयाविष्टो रैभ्यः प्रणतिपूर्वकम् । पप्रच्छ तं महायोगिन् को भवान् प्रब्रवीतु मे ॥ ७.७ ॥

ତାପରେ ବିସ୍ମୟାବିଷ୍ଟ ରୈଭ୍ୟ ପ୍ରଥମେ ପ୍ରଣାମ କରି ସେହି ମହାଯୋଗୀଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ—“ଆପଣ କିଏ? ଦୟାକରି ମୋତେ କହନ୍ତୁ।”

Verse 8

पुरुष उवाच । अहं रुद्रादवरजो ब्रह्मणो मानसः सुतः । नाम्ना सनत्कुमार इति जनलोके वसाम्यहम् ॥ ७.८ ॥

ପୁରୁଷ କହିଲେ—“ମୁଁ ରୁଦ୍ରଠାରୁ କନିଷ୍ଠ, ବ୍ରହ୍ମାଙ୍କ ମାନସପୁତ୍ର। ନାମ ସନତ୍କୁମାର; ମୁଁ ଜନଲୋକରେ ବସେ।”

Verse 9

भवतः पार्श्वमायातः प्रणयेन तपोधन । धन्योऽसि सर्वथा वत्स ब्रह्मणः कुलवर्धनः ॥ ७.९ ॥

ହେ ତପୋଧନ! ତୁମେ ସ୍ନେହରେ ମୋ ପାଖକୁ ଆସିଛ। ବତ୍ସ, ତୁମେ ସର୍ବଥା ଧନ୍ୟ—ବ୍ରହ୍ମାଙ୍କ କୁଳବର୍ଧକ।

Verse 10

रैभ्य उवाच । नमोऽस्तु ते योगिवर प्रसीद दयां मह्यं कुरुषे विश्वरूप । किमत्र कृत्यं वद योगिसिंह कथं हि धन्योऽहमुक्तस्त्वया च ॥ ७.१० ॥

ରୈଭ୍ୟ କହିଲେ—“ହେ ଯୋଗିବର, ଆପଣଙ୍କୁ ନମସ୍କାର। ପ୍ରସନ୍ନ ହୁଅନ୍ତୁ; ହେ ବିଶ୍ୱରୂପ, ମୋପରେ ଦୟା କରନ୍ତୁ। ହେ ଯୋଗିସିଂହ, ଏଠାରେ କ’ଣ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ କହନ୍ତୁ; ଏବଂ ଆପଣ ମୋତେ ସମ୍ବୋଧନ କରିଥିବାରୁ ମୁଁ କିପରି ଧନ୍ୟ?”

Verse 11

सनत्कुमार उवाच । धन्यस्त्वमेव द्विजवर्यमुख्य यद् वेदवादाभिरतः पितॄंश्च । प्रीणासि मन्त्रव्रतजप्यहोमैर्गयां समासाद्य तथाऽन्नपिण्डैः ॥ ७.११ ॥

ସନତ୍କୁମାର କହିଲେ—ହେ ଦ୍ୱିଜଶ୍ରେଷ୍ଠ! ତୁମେ ନିଶ୍ଚୟ ଧନ୍ୟ, କାରଣ ବେଦପାଠରେ ନିରତ ହୋଇ ପିତୃମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରୀତ କରୁଛ। ଗୟାକୁ ପହଞ୍ଚି ମନ୍ତ୍ରବ୍ରତ, ଜପ, ହୋମ ଓ ଅନ୍ନପିଣ୍ଡ ଅର୍ପଣ ଦ୍ୱାରା ତାଙ୍କର ତର୍ପଣ କରୁଛ।

Verse 12

शृणुष्व चान्यं नृपतिर्बभूव विशालनामास पुरीं विशालाम् । उवास धन्यो धृतिमानपुत्रः स्वयं विशालाधिपतिर्द्विजाग्र्यान् । पप्रच्छ पुत्रार्थममित्रसाह - स्ते ब्राह्मणाश्चोचुरदीनसत्त्वाः ॥ ७.१२ ॥

ଆଉ ଏକ କଥା ଶୁଣ—ବିଶାଳ ନାମର ଜଣେ ରାଜା ଥିଲେ, ଯିଏ ବିଶାଳା ନାମକ ମହାନଗରୀରେ ବସୁଥିଲେ। ସେ ଧନ୍ୟ, ଧୃତିମାନ, କିନ୍ତୁ ଅପୁତ୍ର; ବିଶାଳାଧିପତି ହୋଇ ସେ ଦ୍ୱିଜଶ୍ରେଷ୍ଠମାନଙ୍କୁ ପୁତ୍ରପ୍ରାପ୍ତି ବିଷୟରେ ପଚାରିଲେ। ସେହି ବ୍ରାହ୍ମଣମାନେ ଅଦୀନସତ୍ତ୍ୱରେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ।

Verse 13

ऋगत्वा गयामन्नदानैरनेकैः । ध्रुवं सुतस्ते भविता नृपीश सुसंप्रदाता सकलक्षितीशः ॥ ७.१३ ॥

ହେ ନୃପେଶ! ଗୟାକୁ ଯାଇ ଅନେକ ଅନ୍ନଦାନ କଲେ ନିଶ୍ଚୟ ତୁମର ପୁତ୍ର ହେବ; ସେ ଉତ୍ତମ ଦାତା ଓ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀର ଅଧିପତି ହେବ।

Verse 14

इतीरितो ब्राह्मणैः स प्रहृष्टो राजा विशालाधिपतिः प्रयत्नात् । आगत्य तेन प्रवरेण तीर्थे मघासु भक्त्याऽथ कृतं पितॄणाम् ॥ ७.१४ ॥

ବ୍ରାହ୍ମଣମାନେ ଏପରି କହିବାରୁ ବିଶାଳାଧିପତି ସେ ରାଜା ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରହୃଷ୍ଟ ହେଲେ। ପରେ ପ୍ରୟାସପୂର୍ବକ ସେହି ଶ୍ରେଷ୍ଠ ତୀର୍ଥକୁ ଯାଇ, ମଘା ନକ୍ଷତ୍ରକାଳେ ଭକ୍ତିରେ ପିତୃକର୍ମ କଲେ।

Verse 15

पिण्डप्रदानं विधिना प्रयत्नाददद्वियत्यूत्तममूर्तयस्तान् । पश्यन् स पुंसः सितपीतकृष्णानुवाच राजा किमिदं भवद्भिः । उपेक्ष्यते शंसत सर्वमेव कौतूहलं मे मनसि प्रवृत्तम् ॥ ७.१५ ॥

ବିଧିଅନୁସାରେ ପ୍ରୟାସପୂର୍ବକ ସେମାନେ ପିଣ୍ଡପ୍ରଦାନ କରୁଥିବାବେଳେ, ରାଜା ଉତ୍ତମ ତେଜସ୍ୱୀ ଦେହଧାରୀ କିଛି ପୁରୁଷଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ—କେହି ଶ୍ୱେତ, କେହି ପୀତ, କେହି କୃଷ୍ଣବର୍ଣ୍ଣ। ଦେଖି ରାଜା କହିଲେ—“ଆପଣମାନେ କେଉଁ କଥାକୁ ଉପେକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି? ସବୁ କହନ୍ତୁ; ମୋ ମନରେ ଭାରି କୌତୁହଳ ଜାଗିଛି।”

Verse 16

सीता उवाच । अहं सीतस्ते जनकोऽस्मि तात नाम्ना च वृत्तेन च कर्मणा च । अयं च मे जनको रक्तवर्णो नृशंसकृद् ब्रह्महा पापकामी ॥ ७.१६ ॥

ସୀତା କହିଲେ—ମୁଁ ସୀତା; ହେ ପୁତ୍ର, ନାମରେ, ଆଚରଣରେ ଓ କର୍ମରେ ମୁଁ ତୁମ ପିତା। ଏହିଜଣେ ମୋର ଜନକ, ରକ୍ତବର୍ଣ୍ଣ—ନିର୍ଦୟକର୍ମୀ, ବ୍ରାହ୍ମଣହନ୍ତା ଓ ପାପକାମୀ।

Verse 17

अधीश्वरो नाम परः पिता ऽस्य कृष्णो वृत्त्या कर्मणा चापि कृष्णः । एतेन कृष्णेन हताः पुरा वै जन्मन्यनेके ऋषयः पुराणाः ॥ ७.१७ ॥

ଏହାର ପରମ ପିତା ‘ଅଧୀଶ୍ୱର’ ନାମରେ ପ୍ରସିଦ୍ଧ; ସ୍ୱଭାବ ଓ କର୍ମରେ ମଧ୍ୟ ସେ ‘କୃଷ୍ଣ’। ଏହି କୃଷ୍ଣ ପୂର୍ବକାଳରେ ଗୋଟିଏ ଜନ୍ମରେ ଅନେକ ପୁରାତନ ଋଷିଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲା।

Verse 18

एतौ मृतौ द्वावपि पुत्र रौद्र- मवीचिसंज्ञं नरकं प्रपन्नौ । अधीश्वरो मे जनकः परोऽस्य कृष्णः पिता द्वावपि दीर्घकालम् । अहं च शुद्धेन निजेन कर्मणा शक्रासनं प्रापितो दुर्लभं ततः ॥ ७.१८ ॥

ହେ ପୁତ୍ର, ସେ ଦୁଇଜଣ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଭୟଙ୍କର ‘ଅବୀଚି’ ନାମକ ନରକକୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ। ମୋର ଜନକ ପରମ ଅଧୀଶ୍ୱର; ତାଙ୍କର ପିତା କୃଷ୍ଣ—ଏ ଦୁଇଜଣ ଦୀର୍ଘକାଳ (ସେଠାରେ ଥିଲେ)। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ନିଜ ଶୁଦ୍ଧ କର୍ମରେ ଦୁର୍ଲଭ ଶକ୍ରାସନ ପାଇଲି।

Verse 19

त्वया पुनर्मन्त्रविदा गयायां पिण्डप्रदानेन बलादिमौ च । मेलापितौ तीर्थपिण्डप्रदान-प्रभावतो मे नरकाश्रितावपि ॥ ७.१९ ॥

ମନ୍ତ୍ରବିଦ୍ ତୁମେ ଗୟାରେ ପିଣ୍ଡପ୍ରଦାନ କରି ବଳ ଆଦି ସେ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ମିଳାଇଲ; ତୀର୍ଥ ଓ ପିଣ୍ଡଦାନର ପ୍ରଭାବରେ ନରକାଶ୍ରିତ ମୋର ସେ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ (ମୋଚନ/ଶାନ୍ତି) ମିଳିଲା।

Verse 20

पितॄन् पितामहांस्तत्र तथैव प्रपितामहान् । प्रीणयामीति तत्तोयं त्वया दत्तमरिंदम ॥ ७.२० ॥

‘ସେଠାରେ ମୁଁ ପିତୃମାନଙ୍କୁ, ପିତାମହମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ପ୍ରପିତାମହମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କରେ’—ଏହି ଭାବେ, ହେ ଅରିନ୍ଦମ, ସେ ଜଳ ତୁମେ ଦେଲ।

Verse 21

तेनास्मद्युगपद्य्योगो जातो वाक्येन सत्तम । तीर्थप्रभावाद् गच्छामः पितृलोकं न संशयः ॥ ७.२१ ॥

ହେ ସତ୍ତମ, ତୁମ ବାକ୍ୟଦ୍ୱାରା ଆମ ପାଇଁ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ଯୋଗ (ସଂଯୋଗ) ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇଛି। ଏହି ତୀର୍ଥର ପ୍ରଭାବରୁ ଆମେ ପିତୃଲୋକକୁ ଯାଉଛୁ—ସନ୍ଦେହ ନାହିଁ।

Verse 22

अत्र पिण्डप्रदानेन एतौ तव पितामहौ । दुर्गतावपि संसिद्धौ पापकृद्विकृतिं गतौ ॥ ७.२२ ॥

ଏଠାରେ ପିଣ୍ଡପ୍ରଦାନ ଦ୍ୱାରା ତୁମର ଏହି ଦୁଇ ପିତାମହ—ଦୁର୍ଗତିରେ ପଡ଼ିଥିଲେ ମଧ୍ୟ—ସିଦ୍ଧି ପାଇଲେ; ପାପକର୍ମଜନିତ ବିକୃତିକୁ ଅତିକ୍ରମ କଲେ।

Verse 23

तीर्थप्रभाव एषोऽस्मिन् ब्रह्मघ्नस्यापि तत्सुतः । पुतः पिण्डप्रदानेन कुर्यादुद्धरणं पुनः ॥ ७.२३ ॥

ଏହି ତୀର୍ଥର ପ୍ରଭାବ ଏପରି: ବ୍ରହ୍ମହତ୍ୟାକାରୀର ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ପିଣ୍ଡପ୍ରଦାନରେ ପବିତ୍ର ହୁଏ ଏବଂ ପୁନଃ (ପିତୃମାନଙ୍କ) ଉଦ୍ଧାର କରିପାରେ।

Verse 24

एतस्मात् कारणात् पुत्र अहमेतौ विगृह्य वै । आगतोऽस्मि भवन्तं वै द्रष्टुं यास्यामि साम्प्रतम् । एतस्मात् कारणाद् रैभ्य भवान् धन्यो मयोच्यते ॥ ७.२४ ॥

“ଏହି କାରଣରୁ, ପୁତ୍ର, ସେଇ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ ସମ୍ମୁଖୀନ କରି ମୁଁ ଆସିଛି; ଏବେ ମୁଁ ତୁମକୁ ଦେଖିବାକୁ ଯିବି। ଏହି କାରଣରୁ, ହେ ରୈଭ୍ୟ, ତୁମେ ମୋ ଦ୍ୱାରା ଧନ୍ୟ ବୋଲି କୁହାଯାଉଛ।”

Verse 25

सकृद् गयाभिगमनं सकृत्पिण्डप्रदापनम् । दुर्लभं त्वं पुनर्नित्यमस्मिन्नेव व्यवस्थितः ॥ ७.२५ ॥

ଗୟାକୁ ଏକଥର ଯିବା ଓ ଏକଥର ପିଣ୍ଡପ୍ରଦାନ କରିବା ସୁଲଭ; କିନ୍ତୁ ତୁମେ—ଯେ ନିତ୍ୟ ଏଠିଏ ଅବସ୍ଥିତ—ଦୁର୍ଲଭ।

Verse 26

किमनु प्रोच्यते रैभ्य तव पुण्यमिदं प्रभो । येन साक्षाद् गदापाणिर्दृष्टो नारायणः स्वयम् ॥ ७.२६ ॥

ହେ ରୈଭ୍ୟ ପ୍ରଭୋ! ତୁମ ଏହି ପୁଣ୍ୟ ବିଷୟରେ ଆଉ କ’ଣ କୁହାଯିବ? ଯାହାଦ୍ୱାରା ସ୍ୱୟଂ ଗଦାପାଣି ନାରାୟଣ ସାକ୍ଷାତ୍ ଦର୍ଶିତ ହେଲେ।

Verse 27

ततो गदाधरः साक्षादस्मिंस्तीर्थे व्यवस्थितः । अतोऽतिविख्याततमं तीर्थमेतद् द्विजोत्तम ॥ ७.२७ ॥

ତାପରେ ଗଦାଧର ସ୍ୱୟଂ ସାକ୍ଷାତ୍ ଏହି ତୀର୍ଥରେ ସ୍ଥିତ ହେଲେ। ତେଣୁ, ହେ ଦ୍ୱିଜୋତ୍ତମ, ଏହି ତୀର୍ଥ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିଖ୍ୟାତ।

Verse 28

श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा महायोगी तत्रैवान्तरधीयत । रैभ्योऽपि च गदापाणेर्हरेः स्तोत्रमथाकरोत् ॥ ७.२८ ॥

ଶ୍ରୀବରାହ କହିଲେ—ଏପରି କହି ମହାଯୋଗୀ ସେଠାରେଇ ଅନ୍ତର୍ଧାନ ହେଲେ। ପରେ ରୈଭ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଗଦାପାଣି ହରିଙ୍କ ସ୍ତୋତ୍ର ରଚିଲେ।

Verse 29

रैभ्य उवाच । गदाधरं विबुधजनैरभिष्टुतं धृतक्ष्ममं क्षुधितजनार्त्तिनाशनम् । शिवं विशालासुरसैन्यमर्दनं नमाम्यहं हतसकलाशुभं स्मृतौ ॥ ७.२९ ॥

ରୈଭ୍ୟ କହିଲେ—ବିବୁଧଜନମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସ୍ତୁତ ଗଦାଧରଙ୍କୁ ମୁଁ ନମସ୍କାର କରେ; ଯିଏ ପୃଥିବୀକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତି, ଭୁକ୍ଷିତମାନଙ୍କ ଆର୍ତ୍ତି ନାଶ କରନ୍ତି; ଶିବସ୍ୱରୂପ, ବିଶାଳ ଅସୁରସେନାକୁ ମର୍ଦ୍ଦନ କରନ୍ତି—ଯାହାଙ୍କ ସ୍ମରଣେ ସମସ୍ତ ଅଶୁଭ ନଶ୍ଟ ହୁଏ।

Verse 30

पुराणपूर्वं पुरुषं पुरुषाश्रितं पुरातनं विमलमलं नृणां गतिम् । त्रिविक्रमं धृतधरणिं बलिर्हं गदाधरं रहसि नमामि केशवम् ॥ ७.३० ॥

ରହସ୍ୟ ଭକ୍ତିରେ ମୁଁ କେଶବଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କରେ—ଯିଏ ଆଦିପୁରୁଷ, ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀଙ୍କ ଆଶ୍ରୟ, ପୁରାତନ, ନିର୍ମଳ-ନିଷ୍କଳଙ୍କ, ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟଙ୍କ ପରମ ଗତି; ଯିଏ ତ୍ରିବିକ୍ରମ, ଧରଣୀଧର, ବଲିଙ୍କୁ ଦମନ କରିଥିବା, ଏବଂ ଗଦାଧର।

Verse 31

सुशुद्धभावं विभवैरुपावृतं श्रियावृतं विगतमलं विचक्षणम् । क्षितीश्वरैरपगतकिल्बिषैः स्तुतं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३१ ॥

ଯେ ଗଦାଧରଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରେ—ଯାହାଙ୍କ ଭାବ ଅତିଶୁଦ୍ଧ, ଯେ ଐଶ୍ୱର୍ୟରେ ଆବୃତ, ଶ୍ରୀରେ ଅଲଙ୍କୃତ, ମଳରହିତ, ବିଚକ୍ଷଣ, ଏବଂ ପାପମୁକ୍ତ ଭୂପତିମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସ୍ତୁତ—ସେ ସୁଖରେ ବସେ।

Verse 32

सुरासुरैरर्च्चितपादपङ्कजं केयूरहाराङ्गद मौलिधारिणम् । अब्दौ शयानं च रथाङ्गपाणिनं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३२ ॥

ଯେ ଗଦାଧରଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରେ—ଯାହାଙ୍କ ପଦ୍ମପାଦ ସୁର ଓ ଅସୁର ଉଭୟ ଅର୍ଚ୍ଚନା କରନ୍ତି, ଯେ କେୟୂର-ହାର-ଅଙ୍ଗଦ-ମୌଳି ଧାରଣ କରନ୍ତି, ଯେ ସମୁଦ୍ରେ ଶୟନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯାହାଙ୍କ ହସ୍ତେ ଚକ୍ର—ସେ ସୁଖରେ ବସେ।

Verse 33

सितं कृते त्रेतायुगेऽरुणं विभुं तथा तृतीये पीतवर्णमच्युतम् । कलौ घनालिप्रतिमं महेश्वरं गदाधरं प्रणमति यः सुखं वसेत् ॥ ७.३३ ॥

କୃତଯୁଗେ ସେ ଶ୍ୱେତ; ତ୍ରେତାଯୁଗେ ସେଇ ବିଭୁ ଅରୁଣବର୍ଣ୍ଣ; ତୃତୀୟ (ଦ୍ୱାପର) ଯୁଗେ ଅଚ୍ୟୁତ ପୀତବର୍ଣ୍ଣ। କଳିଯୁଗେ ସେ ଘନମେଘପୁଞ୍ଜସଦୃଶ ଶ୍ୟାମ—ମହେଶ୍ୱର ଗଦାଧର। ଯେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରେ, ସେ ସୁଖରେ ବସେ।

Verse 34

बीजोद्भवो यः सृजते चतुर्मुख-स्तथैव नारायणरूपतो जगत् । प्रपालयेद् रुद्रवपुस्तथान्तकृद् गदाधरो जयतु षडर्धमूर्तिमान् ॥ ७.३४ ॥

ଷଡର୍ଧମୂର୍ତ୍ତିମାନ ଗଦାଧରଙ୍କ ଜୟ ହେଉ: ଯେ ବୀଜୋଦ୍ଭବ ଚତୁର୍ମୁଖ (ବ୍ରହ୍ମା) ହୋଇ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି; ନାରାୟଣରୂପେ ଜଗତକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି; ରୁଦ୍ରବପୁରେ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି; ଏବଂ ଅନ୍ତକୃଦ୍ରୂପେ ସଂହାର କରନ୍ତି।

Verse 35

सत्त्वं रजश्चैव तमो गुणास्त्रयस् त्वेतॆषु नान्यस्य समुद्भवः किल । स चैक एव त्रिविधो गदाधरो दधातु धैर्यं मम धर्ममोक्षयोः ॥ ७.३५ ॥

ସତ୍ତ୍ୱ, ରଜ, ତମ—ଏହି ତିନି ଗୁଣ; ଏମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ପ୍ରକଟତାର ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉତ୍ସ ନାହିଁ ବୋଲି କୁହାଯାଏ। ଏବଂ ସେଇ ଏକ ଗଦାଧର ତ୍ରିବିଧ ରୂପେ ପ୍ରକାଶିତ; ଧର୍ମ ଓ ମୋକ୍ଷ ବିଷୟରେ ମୋତେ ଧୈର୍ୟ ଦିଅନ୍ତୁ।

Verse 36

संसारतोयार्णवदुःखतन्तुभिर्वियोगनक्रक्रमणैः सुभीषणैः । मज्जन्तमुच्चैः सुतरां महाप्लवे गदाधरो मामु दधातु पोतवत् ॥ ७.३६ ॥

ଦୁଃଖର ତନ୍ତୁ ଓ ବିୟୋଗ-ରୂପ ମକରଙ୍କ ଭୟଙ୍କର ଗତିଦ୍ୱାରା ଭୀଷଣ ହୋଇଥିବା ସଂସାର-ଜଳାର୍ଣ୍ଣବର ମହାପ୍ଲବରେ ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ଅଧିକ ଅଧିକ ଡୁବୁଛି, ସେତେବେଳେ ଗଦାଧର ପ୍ରଭୁ ନୌକା ପରି ମୋତେ ଉଠାଇ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ।

Verse 37

स्वयं त्रिमूर्तिः स्वमिवात्मनात्मनि स्वशक्तितश्चाण्डमिदं ससर्ज्ज ह । तस्मिञ्जलोत्थासनमार्यतेजसं ससर्ज्ज यस्तं प्रणतोऽस्मि भूधरम् ॥ ७.३७ ॥

ଯିଏ ସ୍ୱୟଂ ତ୍ରିମୂର୍ତ୍ତି, ଯିଏ ନିଜ ଶକ୍ତିଦ୍ୱାରା ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପରି ଏହି ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ-ଅଣ୍ଡକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ; ଏବଂ ତାହାର ଭିତରେ ଆର୍ଯ୍ୟତେଜସ୍‌ଯୁକ୍ତ ଜଳୋତ୍ଥ ଆସନକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କଲେ—ସେହି ଭୂଧରଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରଣାମ କରେ।

Verse 38

मत्स्यादिनामानि जगत्सु केवलं सुरादिसंरक्षणतो वृषाकपिः । मुख्यस्वरूपेण समन्ततो विभुर्गदाधरो मे विदधातु सद्गतिम् ॥ ७.३८ ॥

ଜଗତରେ “ମତ୍ସ୍ୟ” ଆଦି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଦେବତାଦିଙ୍କ ସଂରକ୍ଷଣ ହେତୁ ମାତ୍ର ଉପାଧି-ରୂପ। ଯିଏ ମୁଖ୍ୟ ସ୍ୱରୂପରେ ସର୍ବତ୍ର ବ୍ୟାପ୍ତ ପରମ ପ୍ରଭୁ—ସେହି ଗଦାଧର ମୋତେ ସଦ୍ଗତି ଦିଅନ୍ତୁ।

Verse 39

श्रीवराह उवाच । एवं स्तुतस्तदा विष्णुर्भक्त्या रैभ्येण धीमता । प्रादुर्बभूव सहसा पीतवासा जनार्दनः ॥ ७.३९ ॥

ଶ୍ରୀବରାହ କହିଲେ—ଏଭଳି ସେ ସମୟରେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ରୈଭ୍ୟଙ୍କ ଭକ୍ତିଦ୍ୱାରା ସ୍ତୁତ ହୋଇ ବିଷ୍ଣୁ, ପୀତବାସା ଜନାର୍ଦ୍ଦନ, ସହସା ପ୍ରାଦୁର୍ଭୂତ ହେଲେ।

Verse 40

शङ्खचक्रगदापाणिर्गरुडस्थो वियद्गतः । उवाच मेघगम्भीरधीर्वाक् पुरुषोत्तमः ॥ ७.४० ॥

ଶଙ୍ଖ, ଚକ୍ର ଓ ଗଦା ହସ୍ତେ ଧାରଣ କରି, ଗରୁଡାରୂଢ ହୋଇ ଆକାଶରେ ଗମନ କରୁଥିବା ପୁରୁଷୋତ୍ତମ ମେଘଗମ୍ଭୀର ଧୀର ବାଣୀରେ କହିଲେ।

Verse 41

तुष्टोऽस्मि रैभ्य भक्त्या ते स्तुत्या च द्विजसत्तम । तीर्थस्नानेन च विभो ब्रूहि यत्तेऽभिवाञ्छितम् ॥ ७.४१ ॥

ହେ ରୈଭ୍ୟ! ତୋର ଭକ୍ତି ଓ ସ୍ତୁତିରେ, ହେ ଦ୍ୱିଜଶ୍ରେଷ୍ଠ, ଏବଂ ତୀର୍ଥସ୍ନାନରେ ମଧ୍ୟ ମୁଁ ପ୍ରସନ୍ନ। ହେ ବିଭୋ, କହ—ତୋର ଅଭିଲାଷା କ’ଣ?

Verse 42

रैभ्य उवाच । गतिं मे देहि देवेश यत्र ते सनकादयः । वसेयं तत्र येनाहं त्वत्प्रसादाद् गदाधर ॥ ७.४२ ॥

ରୈଭ୍ୟ କହିଲେ—ହେ ଦେବେଶ! ଯେଉଁଠାରେ ଆପଣଙ୍କ ସନକାଦି ଋଷିମାନେ ବସନ୍ତି, ସେହି ଗତି ମୋତେ ଦିଅନ୍ତୁ। ହେ ଗଦାଧର, ଆପଣଙ୍କ କୃପାରେ ମୁଁ ସେଠାରେ ବସିପାରିବି।

Verse 43

देव उवाच । एवमस्त्विति ते ब्रह्मन्नित्युक्त्वा ऽन्तरधी यत । भगवानपि रैभ्यस्तु दिव्यज्ञानसमन्वितः ॥ ७.४३ ॥

ଦେବ କହିଲେ—“ଏବମସ୍ତୁ।” ହେ ବ୍ରାହ୍ମଣ, ଏପରି କହି ସେ ଅନ୍ତର୍ଧାନ ହେଲେ। ଏବଂ ରୈଭ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଦିବ୍ୟଜ୍ଞାନସମନ୍ୱିତ ହୋଇ (ସେହି ଅବସ୍ଥାରେ) ରହିଲେ।

Verse 44

क्षणाद् बभूव देवेन परितुष्टेन चक्रिणा । जगाम यत्र ते सिद्धाः सनकाद्या महर्षयः ॥ ७.४४ ॥

କ୍ଷଣମାତ୍ରେ, ଚକ୍ରଧାରୀ ଦେବ ପରିତୁଷ୍ଟ ହେବାରୁ, ସେ ଯେଉଁଠାରେ ସନକାଦି ସିଦ୍ଧ ମହର୍ଷିମାନେ ଥିଲେ ସେଠାକୁ ଗଲେ।

Verse 45

एतच्च रैभ्यनिर्दिष्टं स्तोत्रं विष्णोर्गदाभृतः । यः पठेत् स गयां गत्वा पिण्डदानाद् विशिष्यते ॥ ७.४५ ॥

ଏହା ରୈଭ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗଦାଭୃତ ବିଷ୍ଣୁଙ୍କ ସ୍ତୋତ୍ର। ଯେ ଏହା ପଢ଼େ, ସେ ଗୟାକୁ ଯାଇ ପିଣ୍ଡଦାନ କରିଥିବା ପୁଣ୍ୟଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ପୁଣ୍ୟ ପାଏ।

Frequently Asked Questions

The chapter frames ancestral care (pitṛ-sevā) as a disciplined ethical obligation enacted through place-based ritual (piṇḍa-dāna at Gayā). It also advances a theory of tīrtha-prabhāva: sacred geography can mediate moral repair across generations, even for severely compromised lineages, when combined with devotion, correct procedure, and sustained tapas.

No explicit tithi, pakṣa, māsa, or ṛtu markers are stated. The narrative notes performance “at Gayā” and mentions “maghāsu” in the account of King Viśāla, which can be read as a timing indicator tied to Maghā (commonly a nakṣatra reference), but the text does not supply a full calendrical prescription.

Environmental balance is implicit through Pṛthivī’s framing and the chapter’s emphasis on tīrtha as an Earth-located ethical infrastructure. Gayā is presented as a terrestrial site where human action (ritual feeding, water offerings, disciplined restraint) produces intergenerational social stability and moral remediation—an Earth-centered model in which responsible conduct at specific landscapes sustains continuity between living communities and ancestral memory.

The chapter references the sage Raibhya; the siddha Vasu (as prior information prompting the query); Sanatkumāra (a mānasa-putra of Brahmā, described as residing in Janaloka); King Viśāla, ruler of Viśālā; and the Sanaka group (sanakādayaḥ) as exemplary siddha-sages. It also alludes to ancestors marked by brahmahatyā and violence against ṛṣis, used to demonstrate the narrative’s claim about Gayā’s tīrtha-prabhāva.