Previous Verse
Next Verse

Varaha Purana 155.2 — Adhyaya 155, Shloka 2

The Efficacy and Sacred Merit of Akrūra Tīrtha

तत्र नित्यं स्थितो देवि लोकानां हितकाम्यया ॥ मां दृष्ट्वा मनुजा देवि मुक्तिभाजो भवन्ति ते ॥

tatra nityaṃ sthito devi lokānāṃ hitakāmyayā || māṃ dṛṣṭvā manujā devi muktibhājo bhavanti te ||

ହେ ଦେବୀ! ଲୋକମାନଙ୍କ ହିତକାମନାରେ ମୁଁ ସେଠାରେ ନିତ୍ୟ ଅବସ୍ଥିତ। ହେ ଦେବୀ! ସେଠାରେ ମୋତେ ଦର୍ଶନ କରି ମନୁଷ୍ୟମାନେ ମୁକ୍ତିର ଭାଗୀ ହୁଅନ୍ତି।

तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (locative adverb)
नित्यम्always
नित्यम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (adverbial accusative used as avyaya)
स्थितःsituated / staying
स्थितः:
कर्तृसम्बन्ध (Predicative to subject)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formकृदन्त-भूतकृत् (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘स्थित’ = having stayed/being situated
देविO goddess
देवि:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
लोकानाम्of the worlds / of people
लोकानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
हितकाम्ययाwith the desire for (their) welfare
हितकाम्यया:
हेतु/साधन (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootहित + काम्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (हितस्य काम्या = desire for welfare); स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल (Prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) + त्वा (प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), ‘having seen’
मनुजाःhumans
मनुजाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), बहुवचन
देविO goddess
देवि:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
मुक्तिभाजःpartakers of liberation
मुक्तिभाजः:
कर्तृसम्बन्ध (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootमुक्ति + भाज् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मुक्तेः भाजः = partakers of liberation); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
भवन्तिbecome / are
भवन्ति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट्-लकार (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
तेthey
ते:
कर्ता (Karta/Subject, apposition)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/nominative), बहुवचन

Varāha

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"Varāha reassures Bhū-devī of his continual abiding at the tīrtha for loka-hita; grants soteriological promise through darśana."}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"relieved, heartened by assurance of divine accessibility","key_question":"How does the Lord’s continual presence at a tīrtha translate into liberation for ordinary humans?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":true,"specific_site":"Ākrūra-tīrtha/Ananta-tīrtha","parikrama_context":"Frames the site as a culminating darśana-point within Mathurā pilgrimage—visit and behold the Lord there as a key act.","krishna_connection":"Ākrūra’s association strongly evokes Kṛṣṇa; the promise of darśana leading to mukti aligns with bhakti-centered Kṛṣṇa-kṣetra theology."}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":false,"topic":"None","instruction_summary":"None","karmic_consequence":"None"}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":true,"symbolic_interpretation":"The Lord ‘remaining’ at a tīrtha for loka-hita reflects avatāra as ongoing grace; sacred place becomes a stable interface between the finite and the infinite.","yajna_varaha_imagery":"None explicit; ‘loka-hita’ echoes yajña’s world-sustaining function—divine presence as the hidden support of cosmic order.","vedantic_connection":"Darśana as liberative when joined with devotion and right understanding: the Lord as antaryāmin makes himself accessible through a locus, enabling mokṣa for embodied beings."}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"bhakti-soteriology","core_concept":"Divine grace is made accessible for the welfare of all; darśana (vision/encounter) can be a direct cause of liberation.","practical_application":"Visit with faith, perform snāna and darśana with saṅkalpa for inner transformation; cultivate loka-hita attitude (service/charity) mirroring the Lord’s motive."}

Subject Matter: ["Ethics","Heritage Sites","Cosmology"]

Primary Rasa: śānta

Secondary Rasa: karuṇa

Type: tīrtha with promised darśana

Related Themes: 155.1.0 (identification and epithets of the tīrtha); 154.154.3 (tīrtha efficacy for removing obstacles—lower fruit)

Visual Art Cues: {"scene_description":"At Ākrūra/Ananta-tīrtha, Varāha is shown abiding eternally for the world’s welfare; pilgrims attain liberation through his darśana.","item_prompts":["Varāha standing by Yamunā with radiant halo","Bhū-devī beside him, comforted","pilgrims with folded hands receiving darśana","a subtle ‘mokṣa’ motif: upward light path or liberated souls","river ghat and shrine marker for Ākrūra-tīrtha"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural: Varāha as central deity by the river, multiple devotees in rows; Bhū-devī at side; luminous aura indicating nitya-sthiti; decorative lotus borders.","tanjore_prompt":"Tanjore: large gold-leaf halo and arch for Varāha; devotees at the base; Yamunā rendered with rich blues; embossed ornaments emphasizing divine permanence.","mysore_prompt":"Mysore: serene darśana scene with refined shading; emphasis on compassionate gaze; pilgrims in varied postures; gentle riverbank architecture.","pahari_prompt":"Pahari: pastoral Yamunā landscape; Varāha as a radiant figure near a ford; small devotees approaching; airy depiction of liberation as ascending light."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional, consoling","suggested_raga":"Madhyamavati","pace":"slow-medium","voice_tone":"soft yet assured, with warmth on ‘lokānāṃ hitakāmyayā’ and ‘muktibhājo’"}

C
Classical Literature
V
Vaishnavism

FAQs

It exemplifies the Purāṇic rhetoric that ties place-based devotion (darśana at a site) to soteriological language (mukti), shaping pilgrimage as an ethical-cultural practice.

The referent is Ākrūra-tīrtha introduced immediately prior.

The verse emphasizes welfare-oriented presence and encourages a reflective, purposeful visit to heritage sites rather than casual tourism.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App