Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 81

तस्मादत्राऽश्रमे साकं त्वया स्थेयं सदैव तु । हिताय सर्वनारीणां वचनान्मम पार्वति

tasmādatrā'śrame sākaṃ tvayā stheyaṃ sadaiva tu | hitāya sarvanārīṇāṃ vacanānmama pārvati

ଏହେତୁ, ହେ ପାର୍ବତୀ! ସମସ୍ତ ନାରୀଙ୍କ ହିତାର୍ଥେ ତୁମେ ମୋ ସହ ଏହି ଆଶ୍ରମରେ ସଦା ବସିବା—ଏହା ମୋର ବଚନ।

tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; हेत्वर्थे ‘therefore/from that’
atrahere
atra:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण
āśramein the hermitage
āśrame:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
sākamtogether (with)
sākam:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootsākam (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (comitative)
tvayāwith you
tvayā:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
stheyamshould be stayed (one should stay)
stheyam:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formकृदन्तः—तव्यत् (gerundive/obligative), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधिलिङ्गार्थे ‘should be stayed’
sadāalways
sadā:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक
evaindeed
eva:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (emphatic particle)
tubut/indeed
tu:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वयार्थक निपात
hitāyafor the welfare
hitāya:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Roothita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; प्रयोजनार्थे
sarvaall
sarva:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; (समासे पूर्वपद) ‘all’
nārīṇāmof women
nārīṇām:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
vacanātfrom (the) word/command
vacanāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; ‘from/according to the word’
mamaof me / my
mama:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
pārvatiO Pārvatī
pārvati:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpārvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Devī (contextual; continuing the boon-granting dialogue)

Type: kshetra

Scene: Viṣakanyā petitions Pārvatī to remain with her in the hermitage forever, framing it as a blessing for all women; the scene emphasizes vow-like solemnity and compassionate resolve.

D
Devī
P
Pārvatī (epithet invoked)
A
All women (sarvanārī)

FAQs

A sacred place becomes a living refuge when the Divine chooses to abide there for the good of devotees—here, especially for women.

The chapter’s āśrama-tīrtha is praised as a place of Devī’s continuing presence and benefit to women pilgrims.

Residence/association with the sacred āśrama (staying at the holy place) is implied as spiritually beneficial.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App