निर्विण्णोऽहं निजस्थानभ्रंशाद्द्विजवरोत्तम । वर्षेवर्षे च सम्प्राप्ते स्थानकस्य च्युतिर्भवेत्
nirviṇṇo'haṃ nijasthānabhraṃśāddvijavarottama | varṣevarṣe ca samprāpte sthānakasya cyutirbhavet
ହେ ଦ୍ୱିଜବରୋତ୍ତମ! ନିଜ ସ୍ଥାନରୁ ଭ୍ରଂଶ ହୋଇ ମୁଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ଲାନ୍ତ ଓ ନିର୍ବିଣ୍ଣ ହୋଇଛି। ପ୍ରତିବର୍ଷ ଆସିଲେ ମୋର ପଦରୁ ଆହୁରି ଚ୍ୟୁତି ହେଉଛି ବୋଲି ଲାଗେ।
Indra (Vāsava) addressing Bṛhaspati (dvijavarottama) (deduced)
Even exalted status is unstable without dharma; repeated decline calls for disciplined devotion and righteous remedy.
Not named in this verse; the wider passage points toward Viṣṇu’s sphere (Kṣīroda) as the refuge.
None directly; it expresses the suffering that motivates the adoption of a prescribed vrata.