विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नृपोत्तम । श्राद्धार्हा नागरा येन नागराणां व्यवस्थिताः । भर्तृयज्ञेन मर्यादा कृता तेषां यथा पुरा
viśvāmitra uvāca | etatte sarvamākhyātaṃ yatpṛṣṭo'smi nṛpottama | śrāddhārhā nāgarā yena nāgarāṇāṃ vyavasthitāḥ | bhartṛyajñena maryādā kṛtā teṣāṃ yathā purā
ବିଶ୍ୱାମିତ୍ର କହିଲେ—ହେ ନୃପୋତ୍ତମ! ତୁମେ ଯାହା ପଚାରିଥିଲ, ସେ ସବୁ ମୁଁ ତୁମକୁ ସମ୍ୟକ୍ ଭାବେ କହିଦେଲି—ଯେହେତୁ ନାଗରମାନେ ଶ୍ରାଦ୍ଧାର୍ହ ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ ଯେ ବିଧିରେ ନାଗରମାନଙ୍କର ନିୟମ-ବ୍ୟବସ୍ଥା ସ୍ଥିର ହୁଏ। ସେମାନଙ୍କ ଆଚାର-ମର୍ଯ୍ୟାଦା ଭର୍ତୃୟଜ୍ଞ ଦ୍ୱାରା, ପୁରାତନ କାଳର ଭଳି, ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିଲା।
Viśvāmitra
Listener: Nṛpottama (unnamed king)
Scene: Viśvāmitra, seated as a venerable ṛṣi, concludes a formal exposition to a king; the atmosphere is juridical-sacral—like a dharma-assembly—invoking the ancient precedent of Bhartṛyajña establishing communal boundaries.
Dharma is transmitted through authoritative tradition; eligibility for sacred rites is safeguarded by time-tested boundaries of conduct.
No distinct tīrtha is named in this verse; it serves as a concluding doctrinal summary within the Tīrthamāhātmya narrative.
It affirms the established criteria by which Nāgaras are considered śrāddhārha, grounded in the precedent of Bhartṛyajña.