Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 39

यावत्पश्यति तावत्स स्थलस्थाने जलाशयान् । जलस्थानेषु संजाताः स्थलसंघाः सुदुर्गमाः

yāvatpaśyati tāvatsa sthalasthāne jalāśayān | jalasthāneṣu saṃjātāḥ sthalasaṃghāḥ sudurgamāḥ

ସେ ଯେତେଦୂର ଦେଖିପାରିଲା, ସେତେଦୂର ଯେଉଁଠି ଭୂମି ଥିବା ଉଚିତ ସେଠି ଜଳାଶୟ ଥିଲା। ଆଉ ଯେଉଁଠି ଜଳ ଥିବା ଉଚିତ ସେଠି ଭୂମିର ଗୁଛ ଉଦ୍ଭବି, ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁର୍ଗମ ହୋଇଥିଲା।

यावत्as long as
यावत्:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formपरिमाण/कालवाचक-अव्यय — ‘as long as/while’
पश्यतिhe sees
पश्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपश्/दृश् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — present, 3rd person singular
तावत्so long/so much
तावत्:
Sambandha (Correlation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formपरिमाणवाचक-अव्यय — ‘so much/that long’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — nominative singular
स्थलस्थानेin a land-place/on dry ground
स्थलस्थाने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थल (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन — locative singular; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘स्थलस्य स्थाने’
जलाशयान्water-reservoirs
जलाशयान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक) + आशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — accusative plural; तत्पुरुषः ‘जलस्य आशयाः’
जलस्थानेषुin water-places
जलस्थानेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन — locative plural; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘जले स्थानानि’
संजाताःarisen
संजाताः:
Kriya (State/क्रिया)
TypeAdjective
Rootसम् + जन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — ‘arisen/formed’
स्थलसंघाःmasses of land
स्थलसंघाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्थल (प्रातिपदिक) + संघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — nominative plural; तत्पुरुषः ‘स्थलस्य संघाः’ (masses of land)
सुदुर्गमाःvery hard to cross
सुदुर्गमाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दुर्गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन — nominative plural; उपसर्ग ‘सु’ = ‘very’

Narrator (Purāṇic frame narrator; specific speaker not explicit in this snippet)

Type: kshetra

Scene: A vast, uncanny landscape: shimmering water pools occupying former plains, while sudden earthen ridges and islands rise where rivers/lakes should be; the king and companions pause, scanning the horizon in disbelief.

K
king

FAQs

The world’s forms are unstable; sacred narratives use altered landscapes to signal karmic change and the unseen power of place.

The verse depicts a wondrous geography but does not name the tīrtha explicitly in this line.

None in this verse.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App