Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 64

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा स महीपालस्तथेत्युक्त्वा प्रहर्षितः । नगरं कल्पयामास स्थाने तत्र महत्तमम्

sūta uvāca | tacchrutvā sa mahīpālastathetyuktvā praharṣitaḥ | nagaraṃ kalpayāmāsa sthāne tatra mahattamam

ସୂତ କହିଲେ— ଏହା ଶୁଣି ସେ ମହୀପାଳ ଅତ୍ୟନ୍ତ ହର୍ଷିତ ହୋଇ ‘ତଥାସ୍ତୁ’ ବୋଲି କହି, ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଏକ ମହାନଗର ସ୍ଥାପନ କରାଇଲେ।

सूतःSūta (the narrator)
सूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तत्that (speech/matter)
तत्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) + क्त्वा (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
महीपालःthe king (protector of the earth)
महीपालः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तथाso, thus
तथा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
इतिthus
इति:
Vakyaparishamapti (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (अव्यय-कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
प्रहर्षितःdelighted, overjoyed
प्रहर्षितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + हृष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/भावे कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण महीपालः इति
नगरम्a city
नगरम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनगर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कल्पयामासcaused to be made, arranged
कल्पयामास:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकल्पय् (नामधातु from कल्प)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद; causative sense (to cause to be made/arrange)
स्थानेin the place
स्थाने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Desha-adhikarana (Locative sense/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
महत्तमम्very great, greatest
महत्तमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + तम (सुपरलटिव-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण नगरम् इति (superlative)

Sūta (Lomaharṣaṇa/Sūta narrator)

Type: kshetra

Scene: Sūta narrates as the delighted king orders the founding of a great city on the spot; workers mark boundaries, raise ramparts, and lay out streets near the sacred waters.

K
King (Mahīpāla)
B
Brāhmaṇas

FAQs

Prompt assent to righteous counsel and building dharma-supporting infrastructure are praised as kingly virtues.

The city is founded within the Nāgarakhaṇḍa sacred locale described in the Tīrthamāhātmya, implying proximity to multiple tīrthas.

No ritual; the prescribed dharmic response is civic construction in service of sacred life.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App