यथा कुभार्यः पुरुषश्चिन्तांतं न प्रपद्यते । तथैव विमृशंश्चाहं चिंतांतं न लभाम्यणु
yathā kubhāryaḥ puruṣaścintāṃtaṃ na prapadyate | tathaiva vimṛśaṃścāhaṃ ciṃtāṃtaṃ na labhāmyaṇu
ଯେପରି କୁଭାର୍ଯ୍ୟାଯୁକ୍ତ ପୁରୁଷ ନିଜ ଚିନ୍ତାର ଅନ୍ତ ପାଉନାହିଁ, ସେପରି ମୁଁ ମଧ୍ୟ—ବିମର୍ଶ କରିଲେ ମଧ୍ୟ—ମୋ ଚିନ୍ତାର ଅଣୁମାତ୍ର ଅନ୍ତ ମଧ୍ୟ ପାଉନାହିଁ।
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages
Scene: A worried man sits with head in hand; behind him a quarrelsome domestic scene is shown faintly like a shadow, while he looks toward a distant sacred shoreline as hope.
When one’s supports are flawed, peace is hard to attain; clarity in dharma requires removing causes of inner disturbance.
None; this verse is introspective and ethical rather than geographical.
No direct ritual is prescribed; it conveys the psychological burden that accompanies compromised living and unresolved dharmic choices.