यावद्व्रजेत्त्रिचतुराणि पदानि खेदात्स्वेदोदबिंदुकणिकांचितभालदेशः । प्रत्युद्गमाऽकरणतः किल मे विनाशस्तावद्धराभयवरादिव संचुकोच
yāvadvrajettricaturāṇi padāni khedātsvedodabiṃdukaṇikāṃcitabhāladeśaḥ | pratyudgamā'karaṇataḥ kila me vināśastāvaddharābhayavarādiva saṃcukoca
କ୍ଲାନ୍ତିରେ ସେ କେବଳ ତିନି-ଚାରି ପଦ ଯାଇଥିବାବେଳେ ତାହାର ଲଲାଟ ଘାମବିନ୍ଦୁରେ ଚିହ୍ନିତ ହେଲା। “ମୁଁ ଯଦି ଆଗକୁ ଯାଇ ସ୍ୱାଗତ କରିବିନି, ତେବେ ମୋର ବିନାଶ!”—ଏମିତି ଭାବି ସେ ପର୍ବତ ତୁରନ୍ତ ସଙ୍କୁଚିତ ହେଲା, ଯେନେ ରକ୍ଷା-ବରର ଭୟ (ଓ ତାହାର ବନ୍ଧନ) ଥିଲା।
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa narration typically Skanda to Agastya)
Tirtha: Vindhya (as sacred mountain in Purāṇic itinerary)
Type: peak
Listener: Assembly of sages (frame implied)
Scene: A colossal Vindhya, anthropomorphized, recoils and visibly contracts as a strained figure takes a few steps; sweat beads on the traveler’s brow; the mountain’s ‘fear’ is shown as a physical shrinking, like a living being bound by a protective boon.
Pride collapses before true tapas: reverence to saints and prompt humility avert downfall.
Indirectly, the narrative supports Agastya’s southward movement connected to Kāśī’s fame; the verse itself focuses on the Vindhya episode.
None explicitly; the emphasis is ethical—proper reception (pratyudgama) and respectful conduct toward a muni.