निरुद्ध्यमान चक्रेण चक्रीक्रेंकितभाषणैः । वदतीति किमत्रापि कामिता कामिनां वर
niruddhyamāna cakreṇa cakrīkreṃkitabhāṣaṇaiḥ | vadatīti kimatrāpi kāmitā kāmināṃ vara
ଚକ୍ର ଦ୍ୱାରା ନିରୋଧିତ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ଚକ୍ରୀ (ଚକ୍ରବାକ) କର୍କଶ କ୍ରେଙ୍କିତ ଧ୍ୱନିରେ କହେ। ତେବେ, ହେ କାମିମାନଙ୍କ ଶ୍ରେଷ୍ଠ, ଯେ ନିଜେ ହିଁ କାମିତା—ତାହା ବିଷୟରେ ଏଠାରେ ଆଉ କ’ଣ କୁହାଯିବ?
Skanda (deduced; poetic narration)
Tirtha: Avimukta-Kāśī (narrative landscape)
Type: kshetra
Listener: Muni (frame) and rhetorically a ‘best of lovers’ within the poetic address
Scene: A cakravāka bird near a waterwheel or circular mechanism (suggested by ‘cakra’) cries out with creaking calls despite being held back; the narrator addresses a ‘best of lovers’, turning the scene into a romantic-philosophical analogy.
Even under restraint, intense impulses express themselves—hinting at the need for higher discipline and sacred orientation.
Not a named tīrtha; it supports the Kāśī setting by portraying extraordinary behavior within the sacred region.
None; it is a poetic, reflective statement within the narrative.